Семь миниатюр из Роберта Грейвза

1

Узкий пролив

Ты — мачта и парус в морской круговерти.
Мой якорь, что сдвинуть не можно волнам.
Пролив, что грозит неминуемой смертью,
Лишь вместе пройти уготовано нам.

***

The Narrow Sea

With you for mast and sail and flag,
And anchor never known to drag,
Death’s narrow but oppressive sea
Looks not unnavigable to me.

2

Эпитафия незадачливому художнику.

Нашёл свой стиль писать потешных зайцев,
На этом поимел он хлеб со смальцем,
Но этот стиль вошёл и в кровь, и в плоть
Так что его не смог он побороть.

***

Epitaph to an Unfortunate Artist

He found a formula for drawing comic rabbits:
This formula for drawing comic rabbits paid.
So in the end he could not change the tragic habits
This formula for drawing comic rabbits made.

3

Браслет

Браслет невидим
На твоём запястье,
Он лунный свет
Хранит тебе на счастье.
Он сотворён был
Из метеорита,
Что вниз летел
Отважно и открыто.

***

A Bracelet

A bracelet invisible
For your busy wrist,
Twisted from silver
Split afar,
From silver of the clear Moon,
From her sheer halo,
From the male beauty
Of a shooting star.

4

Парус и весло

Женщине — парус, мужчине весло.
Так провидение им завело.
Им никуда от себя не уйти,
Грехи и обиды у них на пути.
Только естественным кажется мне:
Парус — не мужу, весло — не жене.

***

Sail and Oar

Woman sails, man must row:
Each, disdainful of a tow,
Cuts across the other’s bows
Shame or fury to arouse –
And evermore it shall be so,
Lest man sail, or woman row.

5

Близнецы

Один близнец другого близнеца
морализаторством своим
довёл до смертного конца,
и умер вместе с ним.

***

Twins

Siamese twins: one, maddened by
The other’s moral bigotry,
Resolved at length to misbehave
And drink them both into the grave.

6

БЕЗОТВЕТНАЯ ЛЮБОВЬ

Когда птицелов в знак любви и почёта
Выпустит певчих пичуг для полёта,
Скинет цилиндр перед юной зазнайкой —
Это любовь безответная, знайте!


***

Love without Hope

Love without hope, as when the young bird-catcher
Swept off his tall hat to the Squire’s daughter,
So let the imprisoned larks escape and fly
Singing about her head, as she rode by.

7. КРИВОЙ ПОЛЁТ

Вот капустница. Она
Однодневна и вольна
Совершать кривой полёт.
Только стриж её поймёт,
Потому что только он
Тем же свойством наделён.
Им летать то тут, то там,
Их полёт всегда не прям.
Безнадёжно лишь одно:
Не летать им не дано.

***

Flaying Crooked

The butterfly, a cabbage-white,
(His honest idiocy of flight)
Will never now, it is too late,
Master the art of flying straight,
Yet has – who knows so well as I? –
A just sense of how not to fly:
He lurches here and here by guess
And God and hope and hopelessness.
Even the aerobatic swift
Has not his flying-crooked gift.   


Рецензии
Особенно понравилась сатирическая эпитафия, Остроумно!

С добром - Лариса

Лариса Чех2   02.12.2024 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!

Семён Кац   02.12.2024 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.