Луиза Глик. Затея
Ты в тесной чистой лодочке плывёшь
сквозь камыши по полю хлопка. Ты свободен.
Пестреют лилии и свежие кусты,
побеги стали пальмами. И вот
страх спрятался: свет за тобой присмотрит,
ты чувствуешь благоволение волн
в простёртых над водой руках. Любовь,
ключ повернулся. Растянись, как можешь:
вот Нил, над ним сияет солнце,
куда ни обернись — везде удача.
2024 (перевод)
*
Louise Gluck. The Undertaking
The darkness lifts, imagine, in your lifetime.
There you are—cased in clean bark you drift
through weaving rushes, fields flooded with cotton.
You are free. The river films with lilies,
shrubs appear, shoots thicken into palm. And now
all fear gives way: the light
looks after you, you feel the waves’ goodwill
as arms widen over the water; Love,
the key is turned. Extend yourself—
it is the Nile, the sun is shining,
everywhere you turn is luck.
*
[from The House on Marshland, 1975]
Свидетельство о публикации №124120102279
Но восхищаюсь красотой русского текста.
Может быть и этого достаточно.)
С теплом,
Валеева Мария 08.12.2024 19:59 Заявить о нарушении
С теплом и благодарностью,
Александр Анатольевич Андреев 08.12.2024 20:04 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 08.12.2024 20:12 Заявить о нарушении
Придётся теперь стараться и дальше переводить, чтобы не зря было.
Валеева Мария 08.12.2024 20:14 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 08.12.2024 20:22 Заявить о нарушении