Первое декабря
эссе
Дай только волю декабрю... выбор для первого знакомства...
До - за два дня - в ноябре.
Шумит молодая стать. Чувствую, снова за окном прольётся дождь. Снова осень в звоне дождей размоет костёр из пламенных слов. Мне бы тоску развеять.
Кокетства полон каждый взгляд, что значит опыт. Ловлю их, взгляды. Она вдруг забавно - туфельку сняла.
И жизнью я теперь учёна. А ты, однако, партизан. Вымок, блестит паутина седины в волосах - унылая дымка в звоне дождей. Спишь, в ожиданиях. Обними меня. Напьюсь воды у старого колодца.
Жизнь в творчестве - встречи, знакомства, разнообразие их неисчислимо.
Дай только волю декабрю - закружит весело всё в белой, снежной сказке. Тотчас случится кутерьма, затянет город в дивный праздник: пришла красавица - зима, а с ней еловый запах, волшебный cambr - cembr - cember празик. В каком-то смысле "Комбре" - идеальный выбор для первого знакомства... November, December.
Как заметил Жан Кокто, "у Пруста [литература "модерн"], больше, чем у кого угодно другого, поэзия не там, где ее ищут. Цветы шиповника и церкви - это прикрасы. Его поэзия состоит в непрерывной череде карточных фокусов, скоростей и отражений зеркал в зеркалах".
Композиция – это, прежде всего, движение и время в картине. [Тина Свифт]
Клены в январе, а под ними ворох.
Клены в январе, а под ними ворохааа.
[Тина Свифт] Сложно было соединить две фигуры в картине [например, November, December или еще катаевский "Кубик" и канадский Квебек (в оригинале Кэбек, Кебэк)]. В композиции они ведь не связаны механически - жестом или взглядом. Надо было их соединить, если можно так выразиться, "духовной дугой".
"Осень лишь переход…".
"…Клены все в янтаре, а под ними уж ворох…". [Наталья Евтеева]
Означим "пешеходный переход" (т.е. имя "осень" - его, собственно, сущность) : "янтарь" - январь.
Клены в январе, а под ними ворох.
Клены в январе, а под ними ворохааа.
Не грызи карандаш!
Наталья Евтеева
Летним жарким днем, как и всегда по средам, Аня сидела на уроке по русскому языку у репетитора Марьи Васильевны и грызла кончик карандаша.
Верфь (условно "для постройки литературных кораблей") литературного салона в Париже, который в молодости посещал Пруст, находилась (тоже "условно"?) в канадском Декабре. т.е. Кебэке (November, December, Квебек, "Кубик").
Свет мой, солныщко, скажи?.. Да всю правду про белоснежный месяц декабрь доложи!
А что если нам прежде предоставить слово "Царевне - лебедь" Врубеля (уроженца города Омск"). November, December,.. - в каком-то смысле "Комбре". Идеальный выбор для первого знакомства.
November, December: чисто московский авангард Юрия Казакова "Двое в декабре" - встреча с Осенью "Первого декабря".
Литературный франкоговорящий Квебек с его корабестроительной верфью… Лорд Уэльбек, а при чем здесь была остальная Канада, разговаривающая на английском языке?
1 декабря 2024 г
Ред.: 1 декабря 2024 г.
Иллюстрация из Интернета: картина художницы Madeleine Lemaire "Phoebe".
Мадле;н Лёме;р (фр. Madeleine Lemaire, 1845 — 8 апреля 1928, Париж) — французская художница, специализировавшаяся в изображении цветов и жанровой живописи. Во время Прекрасной эпохи была названа императрицей роз.
Мадлен Лёмер содержала салон в своём особняке в доме № 31 по улице Монсо в Париже (VIII округ), где собирала французских и европейских деятелей культуры, аристократов и политиков.
Свидетельство о публикации №124120101519