Пламя. По мотивам Густава Зака
Известно мне моё происхожденье;
я пламени мерцающее тленье,
что затянуло топь всю едким дымом –
его виню в сознании мутимом.
Смерть и чума – вот имя этой топи.
Я тлею в дымном том ночном потопе;
в ночь эту, урагана исступленье,
рождаются грязь, гнев и омерзенье
и умерщвляют в тишине тлетворной,
пока день не взошёл красой притворной.
(01.12.2024)
“Die Flamme”
Auch ich weiss, woher ich stamme;
schwaelend trueb gleich einer Flamme,
die das Moor zum Schwaelen brachte -
dieses Moor, das ich verachte,
Not und Plage heisst dies Moor -
glimm ich in die Nacht empor;
diese Nacht, die sturmdurchwuetet,
in der Graun und Ekel bruetet,
die mich giftig schweigend toetet,
eh der Tag sich mir geroetet.
Gustav Sack. (* 28.10.1885 – † 05.12.1916)
Aus der Sammlung Die drei Reiter
Свидетельство о публикации №124120101420