Пламя. По мотивам Густава Зака

(Gustav Sack “Die Flamme”)

Известно мне моё происхожденье;
я пламени мерцающее тленье,

что затянуло топь всю едким дымом –
его виню в сознании мутимом.

Смерть и чума – вот имя этой топи.
Я тлею в дымном том ночном потопе;

в ночь эту, урагана исступленье,
рождаются грязь, гнев и омерзенье

и умерщвляют в тишине тлетворной,
пока день не взошёл красой притворной.


(01.12.2024)



“Die Flamme”

Auch ich weiss, woher ich stamme;
schwaelend trueb gleich einer Flamme,

die das Moor zum Schwaelen brachte -
dieses Moor, das ich verachte,

Not und Plage heisst dies Moor -
glimm ich in die Nacht empor;

diese Nacht, die sturmdurchwuetet,
in der Graun und Ekel bruetet,

die mich giftig schweigend toetet,
eh der Tag sich mir geroetet.

Gustav Sack. (* 28.10.1885 – † 05.12.1916)
Aus der Sammlung Die drei Reiter


Рецензии