гиб а кикное

о насущном и пустяшном, о всамделишном и зряшном... кибиров

выскользну в другое измеренье,
б-га обругав на посошок.
стенами хрущёвки фрейлехс тени
хороводят: вей_из_мир_совок_
точка_в_горле_ком_флэш_флэш//житомир.
где-то между шойхет и шидух
я на житнем в детстве чуть не помер,
дунув в тухес курице на юх…
тараканы в снах сбивались в стаи,
ползали толпой по потолку.
может, жизнь сложилась бы иная,
дунь тогда я в тухес петуху.

поздно языком с досады цокать.
б-г простит семь-сорок раз на дню.
капарот, по сути, та же похоть.
впрочем, не сужу и не виню
никого ни в радости, ни в горе:
жизнь прожить не житний перейти.
насквозь продуваемое море
утром умещается в горсти.
"гиб а кик аф им — а зисер пунем"
больше не услышу никогда.
день дежурный ветрено приструнит
третья выходящая звезда.

ходики настенные упрямо
дразнят в ночь: "етить тебя, етить".
«шестьдесят четыре», — тихо мама
скажет утром. вспять не прокрутить
время зимнее на время детства.
значит, завтра приползёт зима
с штетловским незыблемым наследством
(гоголь-моголь, горе от ума...
или без). в обетованной ниже
небо, дюны плачут морю блюз.
к иегове тут намного ближе,
только я к нему не тороплюсь…
****
30/11/24
в прологе на иврите об объявление воздушной тревоги через сутки после объявления перемирия между нами и не пойму кем.
в эпилоге об ошибочности этой тревоги.
на идиш в тексте между резчиком и "сватовством"
и: взгляни на него – он просто сладкое личико...
упс, про юх забыл и тухес - куриный бульон и её же попка.


Рецензии
Уважаемый Леонид! Написано с юмором. Но понять тонкий юмор стиха сможет лишь еврей, хорошо знающий язык наших бабушек идиш. Вы даете кое-что в переводе, но не четко и русский читатель ну ничего не поймет.
Я идиш почти не знаю, так как бабушка только иногда приезжала к нам в гости, а мы - к ней.
Но разрешите сделать перевод:
Вей из мир - горе мне.
Шойхет - человек, забивающий кошерных животных и птицу по иудейским правилам( есть кровь евреям строго запрещено!)
Фрейлехс - еврейская песня, насколько я знаю.
Тухес - попка.
Юх - бульон.
Гиб а кик аф им - кажется, посмотри на на него.
Шидух - сватовство( кажется, так)
Пунем - лицо.
Зисер - сладкий.
Семь сорок - еврейский танец.
Штетл - еврейское местечко, небольшое поселение в Российской империи, где жили только евреи в прошлом, так где- то до Великой Отечественной войны.
Капарот - обряд принесение в жертву петуха на день Йом Кипур( день возвращения к Б- гу в иудейской традиции, покаяния и строгого поста. Судный день)
Ну, хрущёвка, ходики, тараканы, "етить твою етить", совок - русский читатель, живший в СССР, поймет.
Возможно, неверующим непонятно слово Иегова. Это имя Б-га в христианской Библии
Шестьдесят четыре - это ещё юность. Мне вот 73.
По поводу перемирия между Израилем и Ливаном в ходе сегодняшней войны: жителям Израиля все понятно. Ложная сирена - лучше перестраховаться, чем не доглядеть.
Хотите иметь читателей и рецензии, делайте точный перевод употребляемых слов и выражений. Поясняйте значение непонятных русских слов. А с Богом лучше не шутить...
Мира, здоровья, удачи.
С уважением к автору,

Вера Шляховер   12.12.2024 10:09     Заявить о нарушении
Уважаемая Вера, я не гоняюсь ни за читателями, ни за рецензиями. Если кому-то интересно, то найдёт значение слов, которые не объяснил. Если нет, то на нет и суда нет.
Шутить или нет с б-гом? Наша вера в него самая неудачная шутка со дня творения, но верим ведь. Или нет? Лично я сомневаюсь именно в Иегове, потому что других для меня нет.
Кстати, где я жил большинство этих слов было ходовыми. Где живу сегодня тоже.
И я из тех израильтян, уважаемая Вера, которые так и не поняли с кем у нас перемирие. С Ливаном? Разве мы воевали не с Хизбаллой? Или перемирие у нас со штатами и прочими франциями.
Хорошего Вам дня и тихого нам шабата.

Леонид Рушклион   12.12.2024 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.