Из Джеймса Стивенса. Ветер

Из Джеймса Стивенса.
Ветер

Взметнувшись, ветр заголосил:
То свист он издавал, то стон;
Листву срывал и уносил,
Ломал на древах ветви он,
«Убью, убью» – ревел, пугал,
И он не лгал, и он не лгал.


James Stephens.
The Wind
 
The wind stood up and gave a shout.
He whistled on his fingers and
Kicked the withered leaves about
And thumped the branches with his hand
And said that he'd kill and kill,
And so he will and so he will.


Рецензии
Хорошо.
Первую строку бы чуть улучшить. Типа: Ветр взвился и заголосил...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.11.2024 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я думаю, примерно равноценные варианты.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2024 16:58   Заявить о нарушении
Смущает смешение глаголов совершенного и несовершенного видов.
Может,

Взметался ветер, голосил...
?

Сергей Шестаков   30.11.2024 21:46   Заявить о нарушении
Имеется в виду, что ветер "взметнулся" (stood up) и дальше уже не затихал, как обозначено у Стивенса, продолжал хулиганить). "Взметался" - не уверен, вроде как разовые порывы. Проще м.б. "Поднялся ветер...", но тут "недобор" мощи чувствуется.

Юрий Ерусалимский   30.11.2024 22:25   Заявить о нарушении
М.б. так:
Взметнувшись, ветр заголосил:
То крик он издавал, то стон,

Юрий Ерусалимский   30.11.2024 22:33   Заявить о нарушении
"Взметнувшись" я хотел Вам предложить, но не решился из-за шипящей. А так мне нравится последний вариант.

Сергей Шестаков   30.11.2024 22:47   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Взметнулся ветер – голосил,
То свист он издавал, то стон,

Юрий Ерусалимский   30.11.2024 23:29   Заявить о нарушении