Мираж. Кристина Россетти

Christina Rossetti
Mirage
Перевод с английского.

1.

Надежда - грёзы, просто сон,
Но вдруг проснулся я от слёз
Измученным,
      уставшим стариком.
Всё было ради грёз.

И лиру выкинул долой,
Висит на иве, где рогоз.
Немую, скрученную -
      на покой.
Всё было ради грёз.

Усни же, сердце, сладким сном,
Пока ты не разорвалось.
Вся жизнь моя,
      весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз.

2.

Надежда - грёзы, просто сон.
Проснулся вдруг средь пустоты
Я безутешным стариком.
Всё было ради грёз, мечты.

Забросил лиру на покой
Висит на иве у воды.
Немую, битую - долой.
Всё было ради грёз, мечты.

Усни же, сердце, сладким сном
Или порвёшься в лоскуты.
Вся жизнь, весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз, мечты.

Оригинал:
The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.

I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.

Ещё перевод Кристины Россетти
http://stihi.ru/2024/11/26/6222


Рецензии