Мираж. Кристина Россетти
Mirage
Перевод с английского.
1.
Надежда - грёзы, просто сон,
Но вдруг проснулся я от слёз
Измученным,
уставшим стариком.
Всё было ради грёз.
И лиру выкинул долой,
Висит на иве, где рогоз.
Немую, скрученную -
на покой.
Всё было ради грёз.
Усни же, сердце, сладким сном,
Пока ты не разорвалось.
Вся жизнь моя,
весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз.
2.
Надежда - грёзы, просто сон.
Проснулся вдруг средь пустоты
Я безутешным стариком.
Всё было ради грёз, мечты.
Забросил лиру на покой
Висит на иве у воды.
Немую, битую - долой.
Всё было ради грёз, мечты.
Усни же, сердце, сладким сном
Или порвёшься в лоскуты.
Вся жизнь, весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз, мечты.
Оригинал:
The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.
Ещё перевод Кристины Россетти
http://stihi.ru/2024/11/26/6222
Свидетельство о публикации №124113005065