Ронсар Любовь Кассандры 116
Я ослеплён, но красоты её каприз,
Подверг меня мучениям и вскоре
Добычей стал меня загнавшей своры,
Как был добыт Кипридой Адонис.
Несчастье за любовь не лучший приз,
Но руки целовать готов, без спору,
За раны, из которых в цвет ликёра,
На землю капли крови пролились.
Земля, великой радости полна,
Такой заботой окружила семена,
Что даже цвет был изначальный сохранён.
И тако же, как в мир пришла Елена,
Цветок проклюнулся из почвенного тлена
И в честь Кассандры Кассандреттой наречён.
Ceste beaut; de mes yeux adoree,
Qui me fait vivre entre mille trespas,
Couploit mes chiens, et poursuivoit mes pas,
Ainsi qu’Adon, Cyprine la doree :
Quand une ronce en vain enamouree,
Ainsi que moy, du vermeil de ses bras,
En les baisant luy fit couler ; bas
Une liqueur de pourpre coloree.
La terre adonc, qui soigneuse receut
Ce sang divin, fertilement conceut
Pareille au sang une rouge fleurette.
Et tout ainsi que d’Helene n;quit
La fleur qui d’elle un beau surnom aquit,
Du nom Cassandre elle eut nom Cassandrette.
Свидетельство о публикации №124113004460