Бессонница
Бяссонніца – ніяк не звесці вочы!
Напэўна, ўжо й да ранку не засну.
Ды тут нябачны нехта сярод ночы
Кранае найтанчэйшую струну.
Яна гучыць, такая трапяткая,
Нібыта ціхі шэпт ці лёгкі звон.
І гук яе то моўкне, то ўзнікае,
І непатрэбным робіцца той сон,
Ужо душа пазбаўлена спакою.
Шукаеш словы. Ведаеш: пара
Крануць струну. Але не ўсёй рукою,
А толькі лёгкім дотыкам пяра.
І калі светлых слоў і гукаў згоду
Крананнем грубым ўраз не разарвеш,
Як адкрыццё і як узнагарода
На поўны голас заспявае верш.
***
перевод с белорусского
Бессонница – глаза сомкнуть нет мочи!
Наверно, до утра и не усну.
Но тут незримый кто-то среди ночи
Вдруг задевает тонкую струну.
Она звучит, несмелая такая,
Как будто шёпот или слабый звон,
И звук её то льётся, то смолкает –
И кажется уже ненужным сон,
Уже душа не требует покоя.
Ты ищешь слово. Чувствуешь – пора
Струны коснуться, но не всей рукою,
А только взмахом лёгкого пера.
И если строй согласный слов и звуков
От грубого вторженья не затих –
То будь наградой за ночные муки,
Поющий в полный голос новый стих.
Свидетельство о публикации №124113003435
Очень бережный перевод, и в нём я не чувствую тебя, а значит, ты подстроилась под авторскую интонацию. И это здорово!
Валерия Салтанова 03.12.2024 03:25 Заявить о нарушении
Языки очень схожие между собой, поэтому главная моя задача была - не испортить оригинальный текст вольным переводом, а точно передать эмоции и мысль автора.
Дульсинея Ейская 03.12.2024 10:56 Заявить о нарушении