Уильям Шекспир. Сонет 138

                138

Любимая мне лжёт — сомненья нет,
Но, притворясь бесхитростным юнцом,
Я слепо верю в клятвенный обет,
Не опасаясь выглядеть глупцом.
В любую лесть поверить я готов —
Мол, в юном мне не сыщется изъян...
Но не исчезнут груз моих годов
И обоюдный наш самообман.
Но почему упрямо лжёт она,
И почему чудовищный я лгун?
Неправда у любовников одна —
Один неверен, а другой не юн.
   Погрязли оба в бесконечной лжи
   И, льстя друг другу, верим в миражи.

--------------------------------------------------

                138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
   Therefore I lie with her, and she with me,
   And in our faults by lies we flattered be.


Рецензии
Неправда у любовников одна —
Один неверен, а другой не юн.

м.б.
ОДНА распутна, а другой не юн.
??

Владимир Скептик   04.01.2025 23:30     Заявить о нарушении
На эту тему я задумывался в процессе перевода и решил, что правильнее будет именно так.
Если "любовник" мужского рода, то и "любовники" тоже М, независимо от гендера персонажей.
Поэтому ОДИН любовник и ДРУГОЙ любовник.
Вот такой он иногда парадоксальный - русский язык.)


Гоша Юрьев   05.01.2025 05:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.