ННС На Берегу, из Марии Л. Кашниц

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По стихотв.  Марии Луизы Кашниц (1901 - 1974)
На Берегу, с нем.

Берег моря.  Лодки вдалеке.
Клочья пены возле ног твоих.
Ты чертила пальцем на песке
Знаки, а волна смывала их.

Ты была в игру погружена
С вечно-преходящим бытиЕм:
Круг или звезду слизнёт волна,-
Ты их вновь рисушь вслед за тем.

Ты смеялась, обратясь ко мне,
И не знала, что всего больней
Видеть, как в красивейшей волне
Исчезает след твоих ступней.

-------------------------------------

От переводчика.
Если верить немецким комментаторам, стихотворение обращено
к Ирис Кашниц, маленькой дочери поэтессы.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др.
Мария Кашниц (нем. Marie Kaschnitz, 1901 - 1974):  писатель, эссеист; ее причисляли к ведущим
послевоенным немецким поэтам.
Дочь военного, выросла в Потсдаме и Берлине; училась книготорговле в Веймаре, затем работала
в Мюнхене.  Вышла замуж за профессионального археолога и совершила с ним многочисленные
поездки по Европе, с 1941 г. жила преимущественно во Франкфурте-на-Майне, где ее супруг заведовал
кафедрой археологии, а она читала лекции по литературе.
Кашниц также была членом ПЕН-центра ФРГ, лауреатом многочисленных профессиональных премий,
а в 1967 г. была номинирована на Нобелевскую премию. 
Ее стихи во многом посвящены войне и раннему послевоенному периоду, в них часто звучала
ностальгия по мирному прошлому, но также и надежда на будущее.

-------------------------------------

Оригинал
Marie Kaschnitz (1901 - 1974)
Am Strande

Heute sah ich wieder dich am Strand
Schaum der Wellen dir zu Fuessen trieb
Mit dem Finger grubst du in den Sand
Zeichen ein, von denen keines blieb.

Ganz versunken warst du in dein Spiel
Mit der ewigen Vergaenglichkeit
Welle kam und Stern und Kreis zerfiel
Welle ging und du warst neu bereit.

Lachend hast du dich zu mir gewandt
Ahntest nicht den Schmerz, den ich erfuhr:
Denn die schoenste Welle zog zum Strand
Und sie loeschte deiner Fuesse Spur.


Рецензии