Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2

Когда подруга на словах честна,
Я знаю – лжёт, но просто верю ей,
Предполагаю – думает она,
Что я юнец, наивный дуралей.
Поскольку льстит мне явное враньё,
О том, что юн, хоть всё не так сейчас,
Беру на веру эту ложь её,
И так скрываем истину для нас.
Но что ж в изменах не призналась вновь,
И отчего не говорю, что сед?
О, в напускное рядится любовь,
Скрывает возраст старый сердцеед.
 Открыто лгать привычно нам двоим,
 Скрывая правду, мы друг-другу льстим.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearnd in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
      Therefore I lie with her, and she with me,
      And in our faults by lies we flattered be.



      Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
      я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
      что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
      несведущим в ловкой фальши мира.
      Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
      хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
      я простодушно беру на веру ее лживый язык,
      и обеими сторонами простая истина скрывается.
      Но отчего она не говорит, что она неверна,
      и отчего я не говорю, что я стар?
      О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
      а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
      Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
      и в своих изъянах мы ложью польщены.
________________________________________

      * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".


Рецензии
Доброго времени суток, Владимир! Понравилось. Особенно красиво звучит:
Открыто лгать привычно нам двоим,
Скрывая правду, мы друг-другу льстим.

С уважением,

Георгий Речен   02.12.2024 22:22     Заявить о нарушении
Спасибо,Георгий!

Владимир Скептик   03.12.2024 09:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.