Шекспир. Сонет 64
Багрец былого века разорённый,
Лежащей башню видел я, порой,
И медь свирепым тленьем покорённой.
Я видел, как голодный океан
За счёт страны приморской поживился,
Как бой ему соседней твердью дан,
И грабежом грабёж же возместился.
На свете переменчивость царит,
И царства изгнивают чередою,
И всё вокруг мне размышлять велит,
Что Время за тобой придёт с косою.
Мысль эта - мука смертная в слезах -
Что дорого - рассыплется во прах.
William Shakespeare
Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Свидетельство о публикации №124112904457