М. Моставлянский. Когда уйду

Когда я в Ад уйду в ночи,
К могиле ты придёшь.
Не плачь, а просто помолчи,
Ведь слово – это ложь.

Возьми взаймы печаль и сплин,
Лицо под маской скрой.
Всё что хочу я – быть один,
Мне тяжело с тобой.

Не притворяйся верной мне
И желчь свою излей.
Спрячь нож внутри на самом дне. 
И не смущай друзей.

Тебе он не поможет здесь,
Я уже всё отдал.
Забудь навеки слово «месть»
И подлости оскал.

И с чистой совестью зато
Будь счастлива теперь.
Любовь не обещал никто
Ни мне и ни тебе.

С английского

When I do leave to Nature’s womb,
Be silent, for a while –
No words, no tears near the tomb –
All you would say is lie.

The mask of sorrow you may loan
From those, who have a heart.
All what I want – to be alone:
Your lie is too hard.

Depicting grief of fatal loss,
Performing the faithful wife –
Don’t embarrass my friends across,
And hide away your knife.

You would not need it anymore –
Though taking all that’s mine,
Forget about the bloody score
And sneaky deeds of crime.

Then clear conscience you may have –
I wish – be happy Thou.
Although no one has promised love –
Nor me, and neither you.

http://stihi.ru/2024/03/08/206


Рецензии
Великолепный перевод, Анатолий! А я... немного почувствовал себя классиком. Как раз тогда переводил из Шекспира ))
И за это (и за перевод) спасибо!

Михаил Моставлянский   29.11.2024 16:58     Заявить о нарушении