Симфония в жёлтом, Оскар Уайльд

(вольный перевод с английского)
 "Симфония в жёлтом"   
Оскар Уайльд

***

Сквозь жёлтые туманы

Как сонный мотылёк смешной,
Повозка  медленно ползёт.
Разиням  точно не везёт,
Растяп  вокруг, как мошек рой.

Туман над Темзой  -  жёлтый мёд.
Причал - соломенный верблюд.
Шьёт осень жёлтый парашют,
Листва готовится в полёт.

Смотри! Спускаются, летят!
И только  мост  сто лет лежит.
Река, как время  вдаль бежит,
Смывая  жёлтый циферблат...

***

Конкурс переводов - Новые грани. Оскар Уайльд
http://stihi.ru/2024/11/25/2819
Тм "Гуси-Лебеди"

Омнибус — многоместная повозка на конной тяге,
первый вид городского общественного транспорта.
- - -четырёхстопный  ямб
 Схема рифмовки ABBA
рифмы мужские.


Рецензии
Интересная трактовка стихотворения.

Лариса Семиколенова   30.11.2024 18:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса, очень вам рада!
В переводимом стихотворении главное,
как правило, не сказано прямым текстом.
Хорошо если удалось уловить мысль, смысл,
образ и настроение, Оскар Клод Моне всё
знал про жёлтый лондонский туман, старалась
чтобы в "симфонии в жёлтом" не получилась проза:)

Валентина Пальчик -Фурсова   30.11.2024 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.