Уолтер де ла Мар Пугало и Кто-то

Уолтер де ла Мар  Пугало

Зимой я мокну под дождём,
и ветрено некстати,
а то - бывает, весь в снегу -
как будто в маскхалате.
А в ночь, в ответ на звёздный свет, -
пусть даже хлещет вьюга -
в искристом инее блещу,
и на груди - кольчуга.
Как страж стою я над стернёй
и жду тепла да ласки,
когда в цветах придет Весна
прекрасная, как в сказке.
Хоть я в рванье, во мне восторг.
Весной он не случаен.
А ненавистных мне ворон
не любит и хозяин.
Смотрю, как этот человек,
способен потрудиться,
чтоб в поле, где был белый снег,
смогла шуметь пшеница.
И вскоре поле предо мной,
народу на потребу,
раскинулось живой волной:
желанным морем хлеба.

Walter de la Mare The Scarecrow

All winter through I bow my head
beneath the driving rain;
the North Wind powders me with snow
and blows me black again;
at midnight 'neath a maze of stars
I flame with glittering rime,
and stand above the stubble, stiff
as mail at morning-prime.
But when that child called Spring, and all
his host of children come,
scattering their buds and dew upon
these acres of my home,
some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
the sky for crows, those ravening foes,
of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
his clashing team, and know
soon will the wheat swish body high
where once lay a sterile snow;
soon I shall gaze across a sea
of sun-begotten grain,
which my unflinching watch hath sealed
for harvest once again.

Уолтер де ла Мар  Кто-то

Кто-то вдруг постучал
в мою дверцу слегка.
Кто-то подал сигнал:
что-то вроде звонка.
Я услышал и дверцу открыл.
Был увидеть непрочь.
Нет ! Никто не предстал
предо мною в ту ночь.
Лишь подвижный жучок
прошуршал лишь едва.
Только где-то в лесу
прокричала сова.
И сверчок что-то свистнул.
И росинка дрожала - как-будто жива.
А в итоге не знаю, кто это стучал.
Не узнал, не узнал, не узнал.

Walter de la Mare  Some One

Some one came knocking
At my wee, small door;
Someone came knocking;
I'm sure-sure-sure;
I listened, I opened,
I looked to left and right,
But nought there was a stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.


Рецензии