Любовь цветком распустится в душе!

Вольный перевод песни Милен Фармер "Innamoramento"(Влюбленность).


Toi qui n’as pas su me reconna;tre
Ignorant ma vie, ce monast;re, j’ai
Devant moi une porte entrouverte
Sur un peut-;tre
M;me s’il me faut tout recommencer

Toi qui n’as pas cru ma solitude
Ignorant ses cris, ses angles durs. J’ai
Dans le c;ur un fil minuscule
Filament de lune
Qui soutient l;, un diamant qui s’use...
Mais qui aime

J’n’ai pas choisi de l’;tre
Mais c’est l;, «L’Innamoramento»
L’amour, la mort, peut-;tre
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et c;de ; tout
Et c’est l;, «L’Innamoramento»
Tout son ;tre s’impose ; nous
Trouver enfin peut-;tre un ;cho

Toi qui n’as pas vu l’autre c;t;, de...
Ma m;moire aux portes condamn;es, j’ai
Tout enfoui les tr;sors du pass;
Les ann;es bless;es
Comprends-tu qu’il me faudra cesser...

Moi qui n’ai plus regard; le ciel, j’ai
Devant moi cette porte entrouverte, mais
L’inconnu a meurtri plus d’un c;ur
Et son ;me s;ur
On l’esp;re, on l’attend, on la fuit m;me
Mais on aime

J’n’ai pas choisi de l’;tre
Mais c’est l;, «L’Innamoramento»
L’amour, la mort, peut-;tre
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et c;de ; tout
Et c’est l;, «L’Innamoramento»
Tout son ;tre s’impose ; nous
Trouver enfin peut-;tre un ;cho

Мой краткий и вольный перевод:


Ты не  сумел   понять меня, ведь правда?
не зная моей жизни изнутри...
В жизнь приоткрыты  двери. Ну, а  завтра?
Начни с нуля, с мелодии любви!

А  ты   моих  страданий не  заметил!
Что в моем сердце бьется нить судьбы.
На ней, моя  любовь  алмазом светит.
А ты лишь видел,  только свет луны...

Переменить всю жизнь, я  не пыталась.
Жизнь или смерть?  Качнулось на весах.
Я столько раз  уже с  тобой прощалась.
Любовь  к тебе,   горит  в  моих  глазах.

Ты не сумел понять меня,  ведь правда?
Моей души сгоревшей, горьких лет...
Я в память дверь закрыла. Ну, а завтра?
Любовь цветком  распустится в душе!


Рецензии