Жёлтое... Вольный перевод. Победа

Оскар Уайльд


В янтарных красках по мосту
Карета бабочкой ползёт.
Снуёт, торопится народ
Вертлявой мошкой там и тут.

Барж тихоходных караван
Соломой солнечной набит,
И золотистый свет скользит.
Атласным шарфом лёг туман.

Увядших листьев желтизна
С церковных вязов вниз парит.
Блестит, как крапчатый нефрит,
На Темзе в зелени волна.

**********************************
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

************************************
Подстрочный перевод:

Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.

Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.

Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.


Рецензии
Очень , Очень близко и красиво, Надежда!
С самым нежным теплом!

Евгения Давыдянец   29.11.2024 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Женечка!Я старалась!С улыбкой!

Надежда Туманова   30.11.2024 15:13   Заявить о нарушении