Теодор Шторм. Осень. Вольный перевод с немецкого

Оригинал:
.
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
.
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
*
   
Перевод:
Аисты уже за морем,
В дельте Нила их приют;
Ласточки не рвут просторы,
Жаворонки не поют.

Жалобно вздыхает ветер,
 Гладя зелень поздних трав:
Сладостных денечков летних
Как же не хватает, ах!

Пеленой покрыт тумана
Лес, где прежде счастлив был.
Мир, такой благоуханный,
Строгий сумрак поглотил.

Бегло лета ароматом
По долине вдруг дохнёт,
Лучик солнца - бледный, мятый -
Ненадолго привлечёт.

Засияют  бор и вереск -
 Их зимой не испугать -
Значит, можно твёрдо верить,
 Что весна придёт опять.


Рецензии