Гениих Гейне. Новая весна. V и VI

Neuer Fruehling

V.
Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Baeume bluehn,
Und durch die Himmelsblaeue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Hoeh',
Die weissen Laemmer springen
Im weichen gruenen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich hoere fernes Klingen,
Mir traeumt, ich weiss nicht was.

VI.
Leise zieht durch mein Gemuet
Liebliches Gelaeute.
Klinge, kleines Fruehlingslied.
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen spriessen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gruessen.

Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg; † 17. Februar 1856 in Paris)


Новая весна

V.
Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.

И соловьёв раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зелёной мураве.

Прыгать и петь не могу я,
Я лёг, больной, в траву;
Далёкий звон слежу я,
Я грежу наяву.

перевод Александра Блока
январь 1921


V.
Вновь май: цветы и зелень,
в румянце облака
с лазурном море еле
плывут издалека.

Соловушки запели,
резвятся на лугу
ягнята– я безделен,
бездвижен: не могу

ни петь, не веселиться:
мечтаю, лёг в траву,
вдали вечерня длится,
мечту не назову.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


VI.
Томный звон в груди моей
Внятен мне всё боле.
Взвейся, песенка весны,
Прозвени на воле!

Мчися в дом, где под окном
Дышат незабудки;
Если розу встретишь там,
Поклонись малютке.

перевод А.А.Фета


VI.
Даром грёзы мои сны–
сердце май милует:
лейся, песенка весны,
в даль мою былую,

в сад цветущий мой не твой,
роза там не та ли–
передай привет живой–
из чужбины дали.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Hallo Терджиман,

наверно всё-таки задача переводчика - увести/направить читателя в какой-то другой мир, в мир вспоминания?

Читая на Вашей странице подборку и переводы, мне вспомнилась песня/Songtext "Eine Rose schenk ich dir" von Roy Black.

"Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gruessen." --- напомнило мне:

Eine Rose
Rot und schön
Sagt
Ich laß dich grüßen
Sagt dir bis zum Wiedersehen
Ich denke an dich

Вы не могли бы перевести эту песню?

С теплом,

Татьяна Кемпфле   28.11.2024 11:48     Заявить о нарушении
Я песни не перевожу, т.е.тексты песен. Неблагодарное занятие. На мотив пишу свои слова. Особенно– на мотив песен Вермахта. Они очень духоподъёмны– мотивы, не тексты.

Терджиман Кырымлы Третий   28.11.2024 18:02   Заявить о нарушении
Поняла.
У Рой Блэка просто очень красивые, любовные, лирические песни.
Спасибо за ответ.

Счастья и удачных переводческих находок,

Татьяна Кемпфле   28.11.2024 18:34   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание вам. В другом комменте я вам о Фаусте, которого НЕТ в русской словесности. Почему?! То, что нужно не импрртируют- как назло.Фауст на самом деле занимался серьёзной наукой, но ему не хватало то ли компонентов, то ли оборудования, навыков и пр. Работал он на серьёзного заказчика в разорённом потопом и изрядно поглупевшем обществе. Мефистофель- эмиссар другой цивилизации, возм., из-за пределов Плоской земли, или - из параллельного пространства,или рептилоид, или из прошлого. Возможно у них там нет душ. При Ваале у ант.людей были иные души. После потопа, при Иегове-другие. Всё остальное- навет и худ.фантазии разных авторов в угоду публике.Надо было в угоду неучам и бездельников опоганить образ учёного.
Да, возможно Фауст продал не только свою душу и не её, а массу иных. Или он ненароком вышел на такой способ, изобрёл его походя- продавать души. А взамен получил творческую свободу и отменную лабораторию ТАМ. А ТУТ работал над ядами, например.
Я это серьёзно.

Терджиман Кырымлы Третий   10.12.2024 17:19   Заявить о нарушении