Гениих Гейне. Новая весна. V и VI
V.
Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Baeume bluehn,
Und durch die Himmelsblaeue
Die rosigen Wolken ziehn.
Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Hoeh',
Die weissen Laemmer springen
Im weichen gruenen Klee.
Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich hoere fernes Klingen,
Mir traeumt, ich weiss nicht was.
VI.
Leise zieht durch mein Gemuet
Liebliches Gelaeute.
Klinge, kleines Fruehlingslied.
Kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen spriessen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gruessen.
Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg; † 17. Februar 1856 in Paris)
Новая весна
V.
Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.
И соловьёв раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зелёной мураве.
Прыгать и петь не могу я,
Я лёг, больной, в траву;
Далёкий звон слежу я,
Я грежу наяву.
перевод Александра Блока
январь 1921
V.
Вновь май: цветы и зелень,
в румянце облака
с лазурном море еле
плывут издалека.
Соловушки запели,
резвятся на лугу
ягнята– я безделен,
бездвижен: не могу
ни петь, не веселиться:
мечтаю, лёг в траву,
вдали вечерня длится,
мечту не назову.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
VI.
Томный звон в груди моей
Внятен мне всё боле.
Взвейся, песенка весны,
Прозвени на воле!
Мчися в дом, где под окном
Дышат незабудки;
Если розу встретишь там,
Поклонись малютке.
перевод А.А.Фета
VI.
Даром грёзы мои сны–
сердце май милует:
лейся, песенка весны,
в даль мою былую,
в сад цветущий мой не твой,
роза там не та ли–
передай привет живой–
из чужбины дали.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124112705672
наверно всё-таки задача переводчика - увести/направить читателя в какой-то другой мир, в мир вспоминания?
Читая на Вашей странице подборку и переводы, мне вспомнилась песня/Songtext "Eine Rose schenk ich dir" von Roy Black.
"Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gruessen." --- напомнило мне:
Eine Rose
Rot und schön
Sagt
Ich laß dich grüßen
Sagt dir bis zum Wiedersehen
Ich denke an dich
Вы не могли бы перевести эту песню?
С теплом,
Татьяна Кемпфле 28.11.2024 11:48 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 28.11.2024 18:02 Заявить о нарушении
У Рой Блэка просто очень красивые, любовные, лирические песни.
Спасибо за ответ.
Счастья и удачных переводческих находок,
Татьяна Кемпфле 28.11.2024 18:34 Заявить о нарушении
Да, возможно Фауст продал не только свою душу и не её, а массу иных. Или он ненароком вышел на такой способ, изобрёл его походя- продавать души. А взамен получил творческую свободу и отменную лабораторию ТАМ. А ТУТ работал над ядами, например.
Я это серьёзно.
Терджиман Кырымлы Третий 10.12.2024 17:19 Заявить о нарушении