Childe Harold s Good Night by Lord Byron
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land — Good Night!
A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My Dog howls at the gate.
Перевод
Прощай, прощай! Родной мой брег
Сокрыла синева;
Лишь ветра вздохи, волн разбег
Да чаек резкий гвалт.
Шар солнца тонет, мы — стрелой
К закату, в сто узлов;
Прощаюсь с солнцем и с тобой,
Край милый, добрых снов!
Лишь краткий срок — и вновь восход,
И новый день встречай;
Привет вам, море, небосвод,
Но не родной мой край.
Заброшен мой родимый дом,
Очаг остыл — и вот
Все стены заросли плющом;
Пёс воет у ворот.
Свидетельство о публикации №124112705619