Э. Барретт Браунинг Сонет36 с португальского

когда я встретила тебя, мой друг,
любовь не принимала откровением,
увековечить в мраморе явление
не торопилась, столько бед вокруг

и свет души и нежность твоих рук
еще не разогнали все сомнения,
ведь иногда и ангельское пение
способно вызвать дьявольский испуг

чтобы смогли проверить наши чувства,
быть может Бог нарочно так умыслил:
ведь поцелуй порывистый-искусство,
любовь хранить-вот главная из истин!
мы клятву дали и в стихах и устно
навеки вместе в этой бурной жизни...




When we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, and feared to overlean
A finger even. And, though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear... O love, O troth...
Lest these enclasped hands should never hold,
This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold.
And Love, be false! if he, to keep one oath,
Must lose one joy, by his life's star foretold.


Рецензии