Э. Барретт Браунинг Сонет35 с португальского
войдёшь нескучным разговором нашим,
твой поцелуй, уютный и домашний,
и по другому зазвучит «семья»
ты нотки прошлого, любимый, охранял
и уголок, приютом здесь нам ставший,
когда я поднимала взгляд уставший,
покоем дома старого пленял
между мечтой я и земным желаньем,
я так хочу с тобою рядом быть
любовь труднее многих испытаний,
а кто поможет горе победить?
любовь и горе, долгий путь и странник-
как в небе голубю им вместе надо плыть…
If I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That’s hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me—wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.
Свидетельство о публикации №124112704579