Э. Барретт Браунинг Сонет34 с португальского
о, сладкий миг, когда ты позовёшь,
как маленькую, только в сердце дрожь-
ты не разбей хрустальные надежды
ребёнком окликали меня прежде,
бросала куклы-их не соберёшь,
на голос мчалась, он так не похож
на голос твой, родной и самый нежный
от детства беззаботного осталась
беспомощность, больничная судьба,
прошу, окликни! позови! не жалость,
гони из сердца жалость навсегда!
я лишь в любви тебе, мой друг, призналась
на зов твоей любви ответ мой: «да»...
With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name—
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee—ponder how—
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.
Свидетельство о публикации №124112704573