Э. Барретт Браунинг Сонет32 с португальского

легко на солнце нам в любви горячим быть,
но ближе мне холодная луна,
я знаю, для сомнений рождена,
влюбился быстро-быстро сможет разлюбить

и как с тобой сумеем вместе жить?
твои стихи- и море, и волна,
а я скучна, как белая стена,
ну кто способен лёд и пламень примирить!

монета медная пред золотым я слитком,
в твоём присутствии смущаюсь и робею,
подсунул не настроенную скрипку
шутник сладкоголосому Орфею
но заслужу цветок твоей улыбки,
коль семена надежды я посею…




The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!--more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced,--
And great souls, at one stroke, may do and doat.


Рецензии