Э. Барретт Браунинг Сонет31 с португальского

вот и сбылось всё тайное из снов,
приходишь ты, мгновенье станет вечным,
я как дитя чиста, смешна,беспечна,
не в силах больше вымолвить двух слов

сомнения, крушение основ,
ведь это грех, лишь мы и тихий вечер,
свидетелями стены, шторы, свечи,
души мятущейся протяжно нежный стон

святое таинство неведомых обрядов,
порыв души порывом страсти движим,
любимый в этот миг со мною рядом,
я и не знала, что бывает ближе!!!
птиц в небесах мы провожаем взглядом,
а сами опускаемся всё ниже…




Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion—that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dove-like help! and when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.


Рецензии