Э. Барретт Браунинг Сонет28 с португальского

письмо от милого! в нём буковки простые
чернильной вязи, что ложились на листы,
но в каждой букве виделся лишь ты,
ах, эти письма от любимого, живые!

обрывки фраз, а в жилах кровь так стынет,
«назначим встречу», «в этот день весны»
«ты знаешь», «мои помыслы чисты»
«руки коснуться»...ну, а мне не стыдно!

какое ж это сложное искусство-
себя не выдать, приближая вечер,
спокойной быть, чтоб не заметил чувства
тот, кто один помеха нашей встречи
пусть день уходит пасмурный и грустный,
наброшу ночь, как шаль, себе на плечи...




My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,- he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand... a simple thing,
Yet I wept for it! - this,... the paper's light...
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine- and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this... O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!


Рецензии