Э. Барретт Браунинг Сонет27 с португальского
как кораблю причала среди скал,
когда меня никто не понимал,
любовь твоя поставила на ноги!
одна отрада средь несчастий многих-
что мне богатства? ты Надежду дал,
любимый мой меня поцеловал!!!
и дела нет до ваших правил строгих
прилично всё, коль влюбленна душа,
да, в ханжестве жила, да, недотрога,
так необычно, я тебя нашла,
хотя всю жизнь в себе искала Бога!
и перед выбором стою я, чуть дыша-
скажу:любовь!!! пусть всё по воле рока...
My own Belov;d, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Свидетельство о публикации №124112704499