Э. Барретт Браунинг Сонет23 с португальского
с своею жизнь, когда я умру,
луч солнца и вечернюю зарю-
всё потерять, когда сойду в могилу?
в письме твоём (прочесть дай Бог мне силы)
любовь подобна старому вину,
дрожащими руками не налью,
и не о том мечтаю я, любимый!
я лучшее придумала условие:
люби меня как хлеб или как воздух,
сквозь ханжество, насмешки и злословия
со мною будь! любить ведь это просто!
преодолею смерть, разлуку, боли я,
и на земле построим рая остров…
Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine—
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then, love me, Love! look on me—breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!
Свидетельство о публикации №124112704451