Э. Барретт Браунинг Сонет22 с португальского

глаза в глаза, взлетали души наши,
преодолев земное тяготенье,
тревожное, тяжёлое смятенье,
как птицы вольные, крылами в небе машем

ни мы, ни птицы людям не расскажем,
за что нам, за какие прегрешенья
запреты, осуждения, лишенья
путь жизни на земле так мал и страшен

да только Ангелы обратно нас приносят
в такую долгожданную Весну,
мы на земле, любимый, и не спросят,
доверимся пророческому сну
пока нетороплива жизни осень,
что уведёт в последнюю нас мглу...




When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curv;d point,—what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belov;d,—where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.


Рецензии