Э. Барретт Браунинг Сонет19 с португальского
чтоб грусть унять в краю далёком,
на твой я свой меняю локон,
последний будет мне подарок
поэта прядь, как у Пиндара * *,
закрученная смоль волокон,
лишь тронуть-и не одинока,
пусть колдовские вспыхнут чары
его я никогда не брошу,
в руке сожму своей слегка
согреет душу эта ноша,
в ней след лаврового венка
и в час последний, что непрошен,
со мной уйдёт он на века...
* Риальто -рынок в Лондоне
* * Пиндар -древнегреческий поэт
The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,—
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, . . .
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
Свидетельство о публикации №124112704411