Оскар Уальд. Симфония в жёлтом. Перевод

Симфония в жёлтых тонах

Мост. Омнибус на нём большой,
Как жёлтый мотылёк ползёт,
Прохожий там и тут снуёт
Неугомонной мошкарой.

У барж, гружённых сеном, долг -
Найти здесь призрачный причал,
Ведь над рекою всей упал
Туман, как жёлтый шарфа шёлк.

Увядший жёлтый лист летит
С церковных вязов, а у ног
Зеленоватых вод поток -
Волн Темзы крапчатый нефрит.

27.11.2024

Написано на конкурс переводов, тм Гуси-лебеди
http://stihi.ru/2024/11/25/2819
---------------

Symphony In Yellow
By Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

4хстопный ямб, рифмовка опоясывающая, все рифмы мужские.


Рецензии
Перевод замечательный.
Карина, спасибо вам, что подсказали ударение в слове"омнибус".

Роза Нарышкина   27.11.2024 13:22     Заявить о нарушении
Роза, и вам спасибо за комментарий.

Каринка Захарова   27.11.2024 13:46   Заявить о нарушении