Иоганн Вольфганг Гёте. Всё едино

Мир — наш салатик из сардин,
Столь вкусный с детства до седин;
Кругом нарезанный лимон,
Колбаски, рыбка и планктон;
Всё в масле с уксусом течёт,
И каперс цвет им отдаёт —
Мы всё проглатываем влёт.

2024 (перевод)

*
Johann Wolfgang von Goethe. Eins wie’s andre

Die Welt ist ein Sardellen-Salat;
Er schmeckt uns fruh, er schmeckt uns spat:
Zitronen-Scheiben rings umher,
Dann Fischlein, Wurstlein, und was noch mehr
In Essig und Ol zusammenrinnt,
Kapern, so kunftige Blumen sind —
Man schluckt sie zusammen, wie Ein Gesind.

*


Рецензии
Читаешь перевод и не знаешь, кому рецензию писать: то ли Александру, то
ли Иоганну Вольфгангу.
Короче, оба молодцы.
Один вкусно написал, другой аппетитно перевёл, а я проглотил.

С улыбкой.

Анатолий Семкин   27.11.2024 09:49     Заявить о нарушении
Приятного аппетита, Анатолий!

С улыбкой и благодарностью,

Александр Анатольевич Андреев   27.11.2024 09:52   Заявить о нарушении