Иоганн Вольфганг Гёте. Всё едино
Столь вкусный с детства до седин;
Кругом нарезанный лимон,
Колбаски, рыбка и планктон;
Всё в масле с уксусом течёт,
И каперс цвет им отдаёт —
Мы всё проглатываем влёт.
2024 (перевод)
*
Johann Wolfgang von Goethe. Eins wie’s andre
Die Welt ist ein Sardellen-Salat;
Er schmeckt uns fruh, er schmeckt uns spat:
Zitronen-Scheiben rings umher,
Dann Fischlein, Wurstlein, und was noch mehr
In Essig und Ol zusammenrinnt,
Kapern, so kunftige Blumen sind —
Man schluckt sie zusammen, wie Ein Gesind.
*
Свидетельство о публикации №124112701380
ли Иоганну Вольфгангу.
Короче, оба молодцы.
Один вкусно написал, другой аппетитно перевёл, а я проглотил.
С улыбкой.
Анатолий Семкин 27.11.2024 09:49 Заявить о нарушении
С улыбкой и благодарностью,
Александр Анатольевич Андреев 27.11.2024 09:52 Заявить о нарушении