Гроб-маленькое прибежище, Эмили Дикинсон

               
                С любовью к творчеству Эмили Дикинсон (Emily Dickinson).
                Борис Заходер говорил:
                «Существует только один способ перевода, позволяющий
                переводить непереводимое, — это писать заново».
                Ниже оригинал работы Эмили Дикинсон и моё подражание.



             A Coffin—is a small Domain
                by Emily Dickinson
                poem 943

A Coffin—is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.

A Grave—is a restricted Breadth—
Yet ampler than the Sun—
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

Тo Him who on its small Repose
Bestows a single Friend—
Circumference without Relief—
Or Estimate—or End—


      Здесь есть покой.
         Лика Вуд.


Почивший в бозе гражданин,
Покинувший свой  райский мир,
Рассматривает новое жилище
И отмечает: он совсем не нищий.

Теперь прибежище его-
Гроб и могила-
И где-то далеко осталось всё,что было.
Пусть в ширь и в высь оно не велико,но...

Здесь нет ни времени, ни дат.
Никто ни в чём не виноват.
Ты сам себе и друг и враг,
И никому ты не давал присяг.

И Солнце и Луна остались за чертой.
Нет суеты. Сравнений нет.Здесь есть покой.

    25 ноября, 2024 г.
    30 ноября, 2024 г.


Рецензии