Гроб-маленькое прибежище, Эмили Дикинсон
С любовью к творчеству Эмили Дикинсон (Emily Dickinson).
Борис Заходер говорил:
«Существует только один способ перевода, позволяющий
переводить непереводимое, — это писать заново».
Ниже оригинал работы Эмили Дикинсон и моё подражание.
A Coffin—is a small Domain
by Emily Dickinson
poem 943
A Coffin—is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.
A Grave—is a restricted Breadth—
Yet ampler than the Sun—
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon
Тo Him who on its small Repose
Bestows a single Friend—
Circumference without Relief—
Or Estimate—or End—
Здесь есть покой.
Лика Вуд.
Почивший в бозе гражданин,
Покинувший свой райский мир,
Рассматривает новое жилище
И отмечает: он совсем не нищий.
Теперь прибежище его-
Гроб и могила-
И где-то далеко осталось всё,что было.
Пусть в ширь и в высь оно не велико,но...
Здесь нет ни времени, ни дат.
Никто ни в чём не виноват.
Ты сам себе и друг и враг,
И никому ты не давал присяг.
И Солнце и Луна остались за чертой.
Нет суеты. Сравнений нет.Здесь есть покой.
25 ноября, 2024 г.
30 ноября, 2024 г.
Свидетельство о публикации №124112600696