Библия. Царствъ 1-я. Глава 6
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 6.
Продолжаемъ чтение Книги Царствъ 1-я того прошедшего ветхозаветного времени.
Синодальныйъ переводъ:
6:1 И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами].
Церковнославянскийъ текстъ:
6:1 И бысть кивотъ Господень на селе иноплеменниковъ седмь месяцъ: и воскипе земля ихъ мышами.
И былъ кивотъ Господень на селе (на поляхъ) иноплеменниковъ семь месяцевъ: и воскипе земля ихъ мышами.
Итакъ, почему земля воскипела, или, какъ написалъ синодальныйъ переводъ, наполнилась мышами, вы уяснили изъ предыдущейъ главы Книги. То есть, кивотъ (образъ) Господень былъ всё это время на поляхъ иноплеменниковъ, а ихъ земля всё наполнялась и наполнялась мышами, какие поедали весь ихъ урожайъ, плоды, фрукты и овощи. И разносили всякие болезни среди людейъ, ибо это свойство мышейъ знакомо людямъ испоконъ вековъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.
6:3 Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:2 И призваша иноплеменницы жерцевъ и волхвовъ и обаянниковъ своихъ, глаголюще: что сотворимъ кивоту Господню? скажите намъ, како послемъ его на место его?
6:3 И реша: аще отпущаете вы кивотъ завета Господа Бога Израилева, да не послете его тща, но отдающе отдадите ему за муки [дары], и тогда исцелитеся, и умилостивится вамъ: еда ли не отступитъ рука его от васъ?
И призвали иноплеменники, павшие ницъ, жерцевъ и волхвовъ и обаянниковъ своихъ (техъ, кто умеетъ обаять своими чарами), говоря: что сделаемъ кивоту Господню? скажите намъ, какимъ образомъ пошлёмъ его на место его?
То есть, иноплеменницы, видя такое бедственное положение вещейъ на ихъ поляхъ, решаютъ отослать кивотъ Господень обратно – туда, откуда онъ былъ взятъ.
И здесь, прежде чемъ, продолжить дальнейшее понимание текста, нужно обратить внимание на техъ, кого эти павшие ницъ иноплеменники призвали, чтобы спросить совета. Они призвали «жерцевъ и волхвовъ и обаянниковъ своихъ». Вотъ эту фразу нужно особенно изучить. Синодальныйъ переводчикъ написалъ въ этомъ месте текста: «жрецов и прорицателей [и заклинателей]», упустивъ при этомъ слово «своихъ». Конечно же, всё это понимание синодального переводчика – не верно.
Здесь самое важное для понимания слово то, какое синодальныйъ переводчикъ упустилъ – слово «своихъ». То есть, все те, кого эти павшие ницъ иноплеменники призвали для совета, были такими же, какъ и они сами – они были своими. Они были такими же павшими ницъ въ своихъ устояхъ бытия, какъ и все остальные иноплеменницы. И поэтому все те люди, кого пригласили для совета и кто описывается словами «жерцевъ и волхвовъ и обаянниковъ своихъ», здесь въ этихъ словахъ-описанияхъ раскрываются именно, как «свои» - такие же, как и все остальные павшие ницъ иноплеменники. И вспоминайте правила русскойъ грамоты. Здесь слова «жерцевъ», «волхвовъ», «обаянниковъ» объединены двумя союзами «и» безъ разделения ихъ запятойъ въ тексте, следовательно, смысловые значения (понятия) этихъ словъ неразрывно связаны между собойъ и показываютъ единое целое въ описании всехъ этихъ людейъ. И показываютъ они низко павшихъ людейъ, а именно:
- слово «жерцевъ» здесь показываетъ вовсе не жрецовъ-священниковъ, а людейъ, пожирающихъ всё и вся, проще говоря, людейъ, какие любятъ поесть, занимаясь чревоугодиемъ. И именно эти люди были недовольны темъ, что размножились мыши на поляхъ ихъ селенийъ, где те жили, и поэтому были недовольны темъ, что это оказало влияние на урожайъ зерновыхъ и плодовыхъ, ибо размножившиеся мыши истребляли всю растительность въ округе. Именно своимъ чревоугодиемъ, какъ постояннымъ и неутолимымъ желаниемъ поглощения еды, эти «жерцы» пали ницъ въ своихъ устояхъ, какъ и все остальные ихъ иноплеменницы;
- слово «волхвовъ» здесь тоже показываетъ павшихъ ницъ людейъ, занимающихся всяческими гаданиями, колдованиемъ, ворожбойъ, считая, что это единственно важное въ жизни и безъ чего невозможно прожить; «порицателейъ», какъ это слово «волхвовъ» по хронологии расположения въ тексте написалъ синодальныйъ переводчикъ;
- слово «обаянниковъ» - самое интересное въ своёмъ раскрытии слово, показывающее моральное падение нравовъ этихъ иноплеменниковъ. Это – не «заклинателейъ», какъ это написано въ синодальномъ переводе, здесь это понятие можно применить только частично. Это слово имеетъ совершенно инойъ смыслъ. При взгляде на это слово «обаянниковъ» современныйъ русскийъ человекъ переведётъ это словомъ «обаятелейъ», и будетъ понимать это вкупе съ двумя предыдущими словами, какъ техъ, кто какъ-то умеетъ чемъ-то обаять. Только вотъ, это слово «обаять» имеетъ какъ отрицательное, негативное значение-действие, такъ и положительное. Въ положительномъ смысле этого слова такъ говорятъ, напримеръ, на талантливыхъ артистовъ, какие могутъ обаять своимъ талантомъ и искусствомъ. Или просто говорятъ «обаятельная женщина» или «обаятельныйъ человекъ», вкладывая въ это значение приятного, красивого человека. Такое положительное действие это слово оказываетъ только тогда, когда вокругъ человека формируется некийъ охватъ пространства его светлойъ энергиейъ добра. Поэтому обаять въ хорошемъ смысле этого слова можно только тогда, когда человекъ вокругъ себя окружаетъ всехъ своейъ светлойъ энергиейъ. Но обаять можно и тёмнойъ энергиейъ вокругъ, если человекъ источаетъ вокругъ себя эту тёмную энергию, ибо «обаять» - то же, что и «объять», то есть, охватить энергиейъ кругомъ, вокругъ. Именно въ этомъ заключается чисто физическое действие этого глагола «обаять» въ физике пространства. И вотъ здесь слово «обаянниковъ», учитывая, что речь идётъ о павшихъ ницъ иноплеменникахъ, и показываетъ вотъ такойъ охватъ распространяемойъ этимъ человекомъ тёмнойъ энергии. Но и это ещё не всё. Ибо слово «обаянниковъ» раскладывается на «о-баян-никовъ». Видите внутри оправы слова слово «баянъ»? Это слово указываетъ на то, какъ человекъ разговариваетъ, что онъ поётъ, и даже, какъ при этомъ танцуетъ, ибо «баять», «байки рассказывать» - отсюда, отъ этого слова «баять», родственного слову «баянъ». И поскольку речь идётъ о людяхъ, павшихъ ницъ въ своихъ устояхъ, то и, соответственно, всё, что они говорятъ, какие песни они поютъ, и даже, какъ танцуютъ – всё это они делаютъ отвратительно, какъ павшие ницъ люди. Кроме того, слово «обаянниковъ» показываетъ образъ охвата баяниемъ, что съ учётомъ понимания негативного образа «павшие ницъ», показываетъ людей, какие всё охаиваютъ, осмеиваютъ, оскорбляютъ, унижаютъ и произносятъ тому подобные низкие слова.
А теперь объедините всё, что я вамъ пояснила, въ одно единое целое, ибо все эти образы объединены союзами «и» - «жерцевъ и волхвовъ и обаянниковъ своихъ», и вы получите расширенный образъ этихъ, такъ называемыхъ, «советчиков», со всеми ихъ личностными характеристиками. А вотъ теперь следуемъ далее.
И решили (все эти жерцы и волхвы и обаянники): если отпускаете кивотъ завета Господа Бога Израилева, то не посылайте его тщетнымъ (зазря, пустымъ), а, отдавая, отдайте ему за мУки [дары], и тогда исцелитесь и умилостивится вамъ: неужели же тогда не отступитъ рука его отъ васъ?
И вновь мы видимъ слово [дары], взятое, въ прямоугольные скобки, дабы эти дары не распространялись бы въ пространстве, а остались бы въ томъ далёкомъ ветхозаветномъ прошломъ. Но нужно понять, зачемъ объ этомъ упоминаетъ Библия? А понять здесь легко – все эти жерцы, волхвы и обаянники иноплеменниковъ, какие пали ницъ въ своихъ устояхъ ниже некуда, понимали только одинъ путь избавления отъ какихъ-либо невзгодъ и бедъ: нужно откупиться дарами. То есть, эти люди настолько привыкли въ своихъ устояхъ решать все вопросы своейъ жизни путёмъ какого-то материального эквивалента перенесённымъ невзгодамъ или бедамъ (мукамъ), что это даже не обсуждалось, а сразу было вынесено въ качестве неопровержимого решения-предложения: возвращать кивотъ Господень, какимъ они завладели, нужно присовокупивъ къ нему дары, что помогутъ умилосердить руку его (Господа) на нихъ. Ничего вамъ не напоминаетъ, современные читатели Библии? А не такимъ ли образомъ вы все сейчасъ привыкли решать свои проблемы? Именно такъ. Практически все изъ васъ считаютъ, что любые проблемы можно решить деньгами и дарами. И даже проблемы съ Богомъ. Что жъ, эта мерзость, какъ мера злости въ людяхъ, была, что въ ветхозаветное время, что есть и сейчасъ. Но одно дело – дать хорошие дары въ знакъ любви и благодарности за что-то, другое дело – дать ужасные, осмеивающие дары, но какие, съ точки зрения человека тёмного сознания, являются единственно правильными и нужными, ибо тёмное сознание мыслитъ наоборотъ.
Читаемъ, чемъ же решили эти иноплеменницы задобрить Бога.
Синодальныйъ переводъ:
6:4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;
6:5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;
6:6 и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли;
Церковнославянскийъ текстъ:
6:4 И глаголаша: что ему за муки отдадимъ? И реша: по числу воеводъ и иноплеменничихъ пять седалищъ златыхъ и пять мышей златыхъ, яко прегрешенiя въ васъ и въ князехъ вашихъ и въ людехъ:
6:5 и сотворите подобiе седалищъ вашихъ и подобiе мышей вашихъ, растлевающихъ землю, и воздадите славу Богу [Израилеву], яко да облегчитъ руку свою от васъ и от боговъ вашихъ и от земли вашея:
6:6 и почто отягощаете сердца ваша, якоже отягчи Египетъ и фараонъ сердце свое? не егда ли поругася имъ, отпусти ихъ, и отидоша?
Взгляните, какъ синодальныйъ переводъ пишетъ «пять наростовъ золотыхъ», тогда, какъ въ церковнославянскомъ тексте написано «пять седалищъ златыхъ». Ну, не понималъ синодальныйъ переводчикъ, что такое здесь написано, и какъ вообще такое возможно, ибо грехъ мужчинъ-геевъ, о чёмъ ведётъ повествование пятая и эта глава Книги, не былъ такъ широко распространёнъ въ царскойъ России, когда творился этотъ синодальныйъ переводъ, какъ былъ распространёнъ онъ въ ветхозаветное время, и какъ онъ распространёнъ сейчасъ, въ современное время. Но теперь вы, современные читатели, понимаете, что на вопросъ: что же мы ему за муки отдадимъ? они – эти иноплеменничьи жерцы и волхвы и обаянники – решили: по числу воеводъ и иноплеменничихъ пять седалищъ золотыхъ и пять мышейъ золотыхъ, какъ и прегрешения въ васъ и въ князьяхъ вашихъ и в людяхъ вашихъ: и сотворите подобие седалищъ вашихъ и подобие мышейъ вашихъ, растлевающихъ землю, и воздадите славу Богу [Израилеву], чтобъ облегчилъ руку свою отъ васъ и отъ боговъ вашихъ и отъ земли вашейъ. Какъ будто Богъ не виделъ никогда ни седалищъ ихъ, ни мышейъ, что всё это нужно было делать именно золотыми, чтобы преподнести Богу. Вотъ такъ думали те мерзкие тёмные людишки, что за свои грехи можно откупиться золотыми «задами-седалищами» и золотыми мышами. Теперь вы, современные читатели Библии, видите, насколько извращённойъ была мысль этихъ людейъ, что они до такого додумались? Теперь вы понимаете, что результатомъ такойъ мысли, вышедшейъ изъ ихъ умовъ (что и умомъ-то трудно назвать), явилось действие тёмнойъ энергии, какая въ головахъ этихъ людейъ сделала такую «кашу» вместо мозговъ, что эти мозги смогли «варить» только такую несусветную чушь. Ибо тёмная энергия – это энергия хаоса, и действуетъ она въ мозгахъ людейъ (и животныхъ), въ первую очередь, превращая мысли людейъ въ несусветныйъ поносъ гадости, выдаваемойъ за единственное благо. Иначе это и назвать трудно, чтобы вы поняли образъ. Да и синодальныйъ переводчикъ добавилъ къ этому образу своё гадкое описание, написавъ вместо словъ «и сотворите подобие седалищъ вашихъ» - «итакъ сделайте изваяния наростовъ вашихъ». Ведь если вдуматься въ написанное, то, что такое «наросты ваши»? Наросты ваши – это всё, что нарастаетъ на васъ, людяхъ: это – и жиры, въ какихъ заплываетъ тело человека, это – и различные выпирающие опухоли, это – и различные наросты въ виде бородавокъ, родинокъ, папилломъ. И вотъ всё это синодальныйъ переводчикъ, внося свою лепту въ описание того, что въ церковнославянскомъ тексте описано словом «седалищъ», предлагаетъ сделать въ виде изваяния, да при этомъ сделать это золотымъ. Теперь, надеюсь, вы видите, насколько грязна мысль, предлагающая такое.
И завершая своё тёмное гадкое решение, эти люди говорят: и зачемъ отягощаете сердца ваши, какъ отягчили Египетъ и фараонъ сердце своё? Не когда ли поругался (показалъ имъ Силу свою надъ ними), то потомъ отпустилъ ихъ, и они отошли? То есть, эти люди, помня, что произошло при исходе изъ тьмы въ Египте, делаютъ выводы, что, молъ, ничего страшного – Богъ поругался, показалъ имъ Свою Силу, да и пошли они дальше. Ну, что жъ, читаемъ далее, чтобы увидеть – поругался ли Богъ и отпустилъ, и бываетъ ли Богъ поругаемъ такимъ мерзкимъ отношениемъ къ нему. Но и это ещё не всё, ибо въ следующейъ группе стиховъ идётъ продолжение речи. Эти тёмные людишки решили ещё вотъ что.
Синодальныйъ переводъ:
6:7 итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой;
6:8 и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет;
6:9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:7 и ныне возмите и сотворите колесницу нову едину и две кравы первородившыя безъ телятъ, на нихже не бяше ярмо: и впрязите кравы въ колесницу, а телята ихъ возвратите вспять въ домъ:
6:8 и возмите кивотъ Господень, и возложите и на колесницу, и сосуды златыя отдадите ему за муки, и положите въ ковчежце от страны его: и отпустите его, да идетъ:
6:9 и узрите, аще путемъ пределовъ своихъ пойдетъ въ вефсамисъ, той сотвори намъ зло великое сiе: аще же ни, то уразумеемъ, яко не рука его прикоснуся насъ, но приключенiе сiе бысть намъ.
И теперь возьмите и сделайте одну новую колесницу и две коровы первородившие безъ телятъ, на какихъ не было ярмо: и впрягите коровъ въ колесницу, а телятъ ихъ возвратите въ домъ.
На этомъ пока остановимся, чтобы разобрать на составляющие части смыслъ этого стиха. Сделать колесницу и запрячь её коровами – дело простое, хотя никогда нормальные люди не впрягали въ колесницу коровъ, какие только впервые родили телятъ, и на какихъ не было ярмо. Но такойъ советъ тёмныхъ жерцевъ и волхвовъ и обаятелейъ и не могъ быть простымъ, и онъ, конечно же, отличился ещё и своейъ тёмнойъ жестокостью, ибо они посоветовали при этомъ отлучить телятъ отъ первородившихъ ихъ коровъ. То есть, мысль этихъ людейъ изначально направлена на жестокость по отношению къ животнымъ. Люди тёмного сознания, мало того, что пытались откупиться отъ Бога Израилева, такъ при этомъ ещё и проявили жестокость по отношению къ домашнему скоту.
А далее они сказали: возмите кивотъ Господень, и возложите на колесницу, и золотые сосуды отдадите ему за муки, и положите въ ковчежце отъ его стороны: и отпустите его пусть идётъ: и увидите, если путёмъ пределовъ своихъ пойдётъ въ веохвсамисъ (съ буквойъ «фита»), значитъ тотъ сотворилъ намъ великое зло это: если же нетъ, то поймёмъ, что не рука его прикоснулась насъ, но приключение это было намъ.
«Въ веохвсамисъ» показываетъ образъ «Въ веющийъ охватъ въ самъ исъ», то есть, проще говоря, сейчасъ бы русские сказали: «куда ветеръ веетъ». А «приключение это было намъ» означаетъ образъ непредумышленного и непредсказуемого события, какъ бы, не связанного съ Богомъ, какъ написалъ синодальныйъ переводъ «а сделалось это с нами случайно». Но синодальныйъ переводчикъ, какъ и все люди не понималъ, что ничего случайного въ этомъ мире не бываетъ. И более того, здесь я обращу ваше, русские люди, внимание на это слово «приключение», и на то, какъ выше по тексту много рассказывалось о «седалище». Не видите связи между этими двумя словами? А она – есть, ибо именно изъ этойъ части Библейского повествования вышла, такъ называемая, русская народная «мудрость», какую сейчасъ русские люди выдаютъ такойъ фразойъ, какъ «искать на свою задницу(седалище) приключения». И всегда, когда русские говорятъ такую фразу, это приключение оканчивается плохо. Ужъ, извините меня за прямоту словъ, но я хочу, чтобы любойъ читающийъ Библию современныйъ человекъ воочию понималъ бы всё происходящее, какъ онъ привыкъ понимать это въ своёмъ современномъ мире. И, кстати, слово «задница», какое я здесь употребила – вполне приемлемое съ точки зрения древнеславянского языка слово. Оно раскладывается на «задъ» и «ница», и этимъ показываетъ образъ зада, на какойъ внизъ (опускаясь ницъ) садится человекъ. Продолжимъ.
Такъ вотъ мерзкийъ советъ этихъ тёмныхъ сознаниемъ людейъ былъ не просто жестокъ, но ещё и коваренъ. Это былъ лукавыйъ замыселъ, ибо они ещё посоветовали: «а телята ихъ возвратите вспять въ домъ», то есть, отвести телятъ этихъ коровъ обратно отъ нихъ въ домъ. Для чего это сказано? Въ этомъ есть особыйъ тёмныйъ замыселъ: первородившие коровы всегда пойдутъ вследъ за своими телятами, а значитъ, вернутся въ домъ, чего и добивались те жерцы и волхвы и обаянники, чтобы доказать, что въ событии съ кивотомъ Господа, возложеннымъ на колесницу, нетъ ничего Божественного, и что «приключение это было намъ».
Читаемъ далее, чтобы увидеть, куда же пошли коровы, впряжённые въ колесницу съ кивотомъ Господа – къ своимъ только рождённымъ телятамъ или всё-таки въ Божественныйъ путь, куда ветеръ веетъ – «въ веохвсамисъ»? И найдутъ ли эти тёмные люди, замыслившие такое, на своё «седалище» приключение?
Синодальныйъ переводъ:
6:10 И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
6:11 и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.
6:12 И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:10 И сотвориша иноплеменницы тако, и взяша две кравы первородившыя, и впрягоша я въ колесницу, телята же ихъ затвориша въ доме:
6:11 и возложиша кивотъ Господень на колесницу, и ковчежецъ, и мышы златыя, и подобiя седалищъ своихъ:
6:12 и управишася кравы на пути въ путь вефсамскiй, на пути имже идяху, и труждахуся, и не совращахуся на десно, ниже на шуе: и воеводы иноплеменничи идяху вследъ его даже до пределъ вефсамскихъ.
И сотворили павшие ницъ иноплеменники такъ, и взяли две коровы первородившие, и впрягли ихъ въ колесницу, а телятъ же ихъ заперли въ доме: и возложили кивотъ Господень на колесницу, и ковчежецъ, и мышейъ золотыхъ, и подобия седалищъ своихъ: и управились коровы на пути въ путь веющийъ самъ по себе (по ветру), на пути этомъ шли, тяжело передвигаясь (и труждахуся), и не сворачивали ни вправо, ни влево: и воеводы иноплеменничьи шли въ следъ его даже до пределовъ веющего пути.
И теперь мы видимъ «управишася кравы на пути въ путь вефсамскiй», то есть коровы «управишася» - пошли въ правыйъ путь на пути въ Божественныйъ веющийъ путь, образно называемыйъ «куда ветеръ веетъ и ведётъ». То есть, все ухищрения техъ обаянниковъ не помогли отвернуть коровъ отъ пути истинного. А что же съ «приключениями на ихъ собственные задницы»? О, далее вы увидите и это.
Синодальныйъ переводъ:
6:13 Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
6:14 Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
6:15 Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:13 И иже въ вефсамисе жняху жатву пшеницы во юдоли: и возведоша очи свои, и видеша кивотъ Господень, и возвеселишася во сретенiе ему.
6:14 И колесница вниде въ село осіево сущее въ вефсамисе, [и ста тамо,] и поставиша тамо при немъ камень велiй: и иссекоша древеса колесничная, и кравы вознесоша на всесожженiе Господу.
6:15 Левити же вознесоша кивотъ Господень, и ковчежецъ иже съ нимъ, и яже въ немъ сосуды златы, и положиша на камени велицемъ: мужiе же вефсамстiи вознесоша всесожженiя и пожроша жертву въ той день Господу.
Люди, какие на веющемъ пути жали жатву пшеницы на поле: и возведя очи свои, и увидели кивотъ Господень, и возвеселились навстречу ему. Помните понятие «веселья», какое я вамъ объясняла? То, что виситъ въ пространстве, то и льётся внизъ, на людейъ, животныхъ, растенийъ. И въ данномъ случае «возвеселишася» означаетъ, что люди прониклись и пропитались внутрь себя темъ состояниемъ пространства, что висело и лилось на нихъ. Эти люди увидели колесницу, и когда та въехала въ поле оси его, существующего въ веющемъ пространстве пути («въ село осіево сущее въ веохвсамисе), [и стало тамъ], то поставили при нёмъ великийъ камень: и раскололи колесницу на дрова, а коровъ вознесли на всесожжение Господу. Левиты же вознесли кивотъ Господень, и ковчежецъ, что съ нимъ, и какие въ нёмъ золотые сосуды, и положили на камне великомъ: и мужчины, что были на томъ веющемъ пути, проще говоря, съели испечённую жертву коровъ въ тотъ день Господу. То есть, коровъ попросту съели. Но съели по действиямъ левитовъ, къ какимъ привыкли въ своейъ жизни, и посвящая свои действия Господу. И более того, они положили на великий камень кивотъ Господень, и ковчежецъ, что былъ съ нимъ, и золотые сосуды: и мужчины, встретившиеся на томъ веющемъ пути, вознесли всесожжения. То есть, это всё тоже было сожжено.
Зачемъ всё это рассказывается въ Книге? Далее вы поймёте это. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:16 И пять владетелей Филистимских видели это и возвратились в тот день в Аккарон.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:16 И пять воеводъ иноплеменничи зряху, и возвратишася во аккаронъ въ день той.
И пять воеводъ иноплеменничихъ видели это и возвратились въ тотъ день въ своё место пространства, роняющее всё. Именно такъ понимается слово «аккаронъ». То есть, эти пять воеводъ вернулись въ своё место жительства, где они пали ницъ въ своихъ устояхъ, ибо пространство надъ ними роняло то, что висело въ ихъ воздухе и такъ воздействовало на нихъ, что они стали низко павшими людьми въ своихъ моральныхъ и материальныхъ устояхъ бытия.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:17 Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон;
Церковнославянскийъ текстъ:
6:17 И сiя седалища златая, яже воздаша иноплеменницы за муку Господу: азотско едино, Газско едино, Аскалонско едино, гефско едино, аккаронско едино.
А теперь очень интересныйъ стихъ. Представьте себе, дорогие читатели, что въ понимании техъ людейъ, они сделали эти золотые седалища – золотые «зады», какъ самое дорогое въ ихъ представлении, что воздали эти низко павшие иноплеменницы за муку Господню. И сделали это такъ: одинъ – за азотъ, о какомъ рассказывалось въ предыдущейъ главе (азотско). Здесь слово «азотско» показываетъ: «азотъ» съ ко – Како Онъ, то есть, съ образомъ подобия азота и всего, что съ нимъ связано. И такъ же аналогично въ другихъ словахъ. То есть, одинъ – за Газъ, о какомъ тоже выше по повествованию шла речь, и всеми теми муками, какие испытывали эти люди, и что съ нимъ было связано (Газско). Одинъ – за образъ аскала, что те видели въ своейъ жизни (Аскалонско). Одинъ – за геевъ, какими кишела ихъ земля, и поэтому они слепили золотые «зады» (геевфско). И одинъ – за всё ихъ пространство, въ какомъ они жили, и какое роняло на нихъ вотъ такое «изобилие мук» (аккаронско). Ибо не понимали люди и не понимаютъ и сейчасъ, что привечая въ себе тёмную энергию, они этимъ же привлекаютъ къ себе же и все те муки, что она несётъ людямъ во плоти.
Синодальныйъ переводъ:
6:18 а золотые мыши были по числу всех городов Филистимских – пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и который находится до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:18 И златыя мышы по числу всехъ градовъ иноплеменничихъ пяти воеводъ, от града утвержена и даже до веси Ферезеовы и до камене великаго, на немже положиша кивотъ завета Господня, иже есть даже до сего дне, на селе осіи вефсамиситянина.
Въ этомъ стихе синодальныйъ переводъ опять нагородилъ нечто непонятное, да ещё и приплёлъ какого-то «Иисуса Вефсамитянина». А въ древнеславянскомъ понимании здесь сказано следующее: «И золотые мыши по числу всехъ городовъ иноплеменничихъ этихъ пяти воеводъ, отъ города укрепленного и даже до пространства Ферезеова и до камня великого, на какомъ положили кивотъ завета Господня, и какойъ есть даже до сего дня, на поле осии веющего самого это тянущего». Казалось бы, на первыйъ взглядъ, непонятная фраза. Но это – только на первыйъ взглядъ. Поскольку въ этомъ стихе сказана фраза «иже есть даже до сего дне», а это означаетъ, что данныйъ стихъ указываетъ и на наше современное время, ибо въ этомъ стихе никакие слова не взяты въ прямоугольные скобки. Более того, здесь есть слова «на селе осiи», какие такъ и читаются буквально – «на селе осии», причёмъ «осии» написано съ маленькойъ буквы. А въ давние времена на селе все знали, что такое «осiя», и даже было распространено мужское имя Осия. Сейчасъ такимъ именемъ въ русскомъ народномъ календаре событийъ называется даже день въ конце октября – 30 числа, какойъ такъ и называется «Осия Колесникъ». И называется этотъ день такъ въ народе потому, что заканчивалась уборочная страда, и въ эту пору осени крестьяне снимали колёса своихъ подводъ, просушивали ихъ, смазывали и убирали на долгое зимнее хранение до весны. А когда осень выдавалась тёплойъ и особо безъ дождейъ, какъ, напримеръ, сейчасъ въ среднейъ и южнойъ полосе России, то это могли делать и позже – въ ноябре (листопаде, въ зависимости отъ того, когда опадётъ вся листва съ деревьевъ и наступятъ холода). А слово «веохвсамиситянина» раскладывается на «веох-в-сами-си(это)-тяни-на», что въ сочетании со словомъ «осiи» и показываетъ образъ этого любого крестьянина – осiи, какойъ находится въ зависимости отъ веющего состояния въ природе и въ самомъ себе (сами), то есть, когда онъ самъ посчитаетъ, что пришла пора, и надо тянуть на себя колёса, снимая ихъ съ оси, дабы положить ихъ на хранение на зиму.
То есть, здесь такойъ великойъ образнойъ фразойъ показано, что техъ золотыхъ мышейъ люди делали со времёнъ техъ пяти иноплеменничихъ воеводъ въ техъ городахъ, где они жили, и даже до пространства городовъ Ферезеовыхъ (что тоже двояко раскладывается, но мы не будемъ здесь этого делать, ибо суть не въ этомъ) и даже до техъ местъ, куда доносили кивотъ Господень, и даже до сего дня, когда у намного позже жившихъ крестьянъ установился обычайъ снимать колёса съ колесницъ, телегъ, дабы прятать ихъ на зимнее хранение до весны. Именно сейчасъ, какъ разъ, и идётъ эта осенняя пора, на какую указываетъ этотъ стихъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:19 [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:19 И не порадовашася сынове Иехоніины въ мужехъ вефсамскихъ, яко видеша кивотъ Господень: и уби въ нихъ пятьдесятъ тысящъ и седмьдесятъ мужей. И плакашася людiе, яко порази Господь людій язвою великою зело.
И не порадовались эти новые (сы-нове) и ехавшие не иные (И-ехо-нi-ины) въ мужчинахъ, въ комъ веяло самостоятельностью пути (веохвсамскихъ), какие увидели кивотъ Господень: и убили въ нихъ пятьдесятъ тысячъ семьдесятъ мужейъ. И плакали люди, что поразилъ Господь людейъ язвою очень великойъ.
То есть, все те греховные мужчины, что соорудили вотъ такойъ оскорбляющийъ Бога кивотъ Господень, обложенныйъ золотыми дарами въ виде золотыхъ седалищъ и золотыхъ мышейъ, ехали вместе съ этойъ колесницейъ кивота, чтобы посмеяться надъ вотъ такимъ, сооружённымъ ими, образомъ кивота Господня. Они хотели порадоваться, но сказано «и не порадовашася». Фактически, они ехали, чтобы посмеяться надъ Богомъ. И именно этимъ искали на свою собственную задницу приключения. И они нашли, ибо они встретили на своёмъ пути настоящихъ мужчинъ, въ комъ веяло не греховное понятие «гейъ», о чёмъ много рассказывалось выше по тексту и этойъ, и предыдущейъ главъ, а кто былъ самостоятеленъ, твёрдъ и почитающъ Бога, особенно, въ веющейъ природе, где крестьяне возделываютъ землю. И эти настоящие мужчины убили въ нихъ пятьдесятъ тысячъ семьдесятъ мужейъ. Вы только задумайтесь. За колесницейъ шли пять воевод ихъ, какие возвратились обратно. А все эти люди решили идти дальше. И все они были убиты. Этимъ они и нашли на свою задницу приключенийъ. И съ вами, темные геи, только такъ и можно разговаривать, иной речи вы не понимаете.
И плакали люди, что порази Господь людейъ очень великойъ язвойъ. Въ этомъ стихе стоитъ древнеславянскийъ глаголъ «порази», что является глаголомъ двухъ времёнъ: прошедшего – поразилъ, и будущего – поразитъ. Поэтому то, что было въ прошедшемъ времени – повторится и въ будущемъ времени. Даже не сомневайтесь въ этомъ. Люди тёмного сознания, не стоитъ насмехаться надъ Богомъ и искать на свои задницы вотъ такихъ приключенийъ, ибо это всегда заканчивается очень плохо для васъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:20 И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас?
6:21 И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:20 И реша мужiе иже от вефсамиса: кто возможетъ поити предъ Господемъ Богомъ святымъ симъ? и къ кому взыдетъ кивотъ завета Господня от насъ?
6:21 И послаша послы къ живущымъ въ карiафiариме, глаголюще: возвратиша иноплеменницы кивотъ Господень, снидите и вознесите его къ себе.
А въ этойъ, завершающейъ главу, группе стиховъ, важно понять значение словъ «отъ вефсамиса». Здесь написано совершенно другое слово «вефсамиса». Это слово означаетъ совсемъ другое понятие, а не склонение предыдущего подобного слова. Это – не понятие
- «вефсамскихъ» изъ стиха 6:19,
- и не «вефсамиситянина» изъ стиха 6:18,
- и не «въ вефсамисе» изъ стиха 6:14,
- и не «путь вефсамскiй» изъ стиха 6:12,
- и не «въ вефсамисъ» изъ стиха 6:9.
Взгляните на все эти слова, и вы увидите, что все они написаны по-разному. Все они пишутся черезъ веющую букву «фита» вместо написаннойъ буквы твёрдое «ф», но въ каждом такомъ слове – разное сочетание буквъ и, особенно, окончанийъ. И означаютъ они, вроде бы, что-то схожее, но, темъ не менее, везде пишутся по-разному, поэтому и даже известное языковое склонение словъ тутъ не подходитъ, потому что эти слова, въ сочетании съ другими словами, везде означаютъ нечто разное, а не абсолютно одинаковое.
Поэтому теперь внимательно вглядитесь въ слово «вефсамиса», написанное въ стихе 6:20. Раскладываемъ слово, чтобы увидеть спрятанную въ нёмъ фразу съ учётомъ звуковъ, что даётъ веющая буква «фита»: «веох-в-сам-иса». Это – фраза «веющийъ въ самомъ иса». Да-да, тотъ самыйъ, всемъ известныйъ до нашего времени Иса - Иисусъ Христосъ, чьё учение веяло во многие прошедшие времена и веетъ по миру сейчасъ. Именно поэтому въ предыдущейъ пятойъ главе Книги тоже упоминалось о христианстве.
Поэтому, понимая это, правильно раскрываемъ смыслъ стиха 6:20: «И решили (решатъ въ будущемъ) мужчины (мужiе) иже отъ веющего въ самихъ нихъ Исы (вефсамиса): кто возможетъ пойти передъ Господомъ Богомъ святымъ симъ? и къ кому взыдетъ кивотъ завета Господня отъ насъ?
Какъ вы думаете, дорогие читатели Библии, къ кому?
А теперь читаемъ завершающийъ главу стихъ 6:21, вспоминая понятие «въ карiафiариме», встречавшееся намъ въ уже прочтённыхъ предыдущихъ Книгахъ Библии:
6:21 И послали послы къ живущимъ въ реющемъ словомъ потоке, охватывающемъ римское (въ карiафiариме), глаголюще: возвратили низко павшие люди иныхъ племёнъ (иноплеменницы) кивотъ Господень, сойдите (снидите) и вознесите его къ себе.
Что означаетъ эта фраза? Эта фраза означаетъ буквально то, что сквозь века времени, те люди, жившие въ далёкомъ ветхозаветномъ прошломъ, послали къ намъ, живущимъ въ своёмъ современномъ настоящемъ, что для нихъ являлось будущимъ, послы – по(следовавшее) слы(шание) всехъ техъ словъ, что мы сейчасъ улавливаемъ въ томъ веющемъ воздушномъ потоке, охватывающемъ римское. А ведь мы съ вами, дорогие современники текущего времени, очень во многомъ сейчасъ охватываемъ римское – даже въ названии месяцевъ летъ, что идутъ другъ за другомъ. И шествующийъ сейчасъ месяцъ съ названиемъ «ноябрь» - это тоже одно изъ проявленийъ «охвата римского».
Такъ вотъ эти люди изъ прошлого сказали (глаголюще): возвратили низко павшие люди иныхъ племёнъ кивотъ (образъ) Господень, сойдите и вознесите его къ себе.
Это ли не прямое указание къ некоему действию? – сойти и вознести вверхъ его къ себе.
Обдумываемъ это, переосмысливаемъ и только потомъ читаемъ следующую главу.
Свидетельство о публикации №124112604839