Генрих Гейне. Новая весна. I и II
I.
Unterm weissen Baume sitzend,
Hoerst du fern die Winde schrillen,
Siehst, wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken huellen;
Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; –
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.
Ploetzlich fallen auf dich nieder
Weisse Flocken, und verdrossen
Meinst du schon, mit Schneegestoeber
Hab der Baum dich uebergossen.
Doch es ist kein Schneegestoeber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Fruehlingsblueten sind es,
Die dich necken und bedecken.
Welch ein schauersuesser Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blueten,
Und dein Herz, es liebt aufs neue.
II.
In dem Walde spriesst und gruent es
Fast jungfraeulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Fruehling, sei willkommen!
Nachtigall! auch dich schon hoer ich,
Wie du floetest seligtruebe,
Schluchzend langgezogne Toene,
Und dein Lied ist lauter Liebel
Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg; † 17. Februar 1856 in Paris)
Новая весна
I.
Белый снежною порою
сад безмолвен, а шумливый
ветер мглою небо кроет,
облакам даёт подливы.
Ни укрыться, ни угреться,
снегу всё, что свяло-пало,
тьма-зима везде, и в сердце–
слышно, замерло, озябло.
По унынью кара свыше–
неунывчивый, с разбегу
ветер тронул ветви вишни–
дурака осыпал снегом...
Нет, очнувшись-оглянувшись
в белой кипени цветенья
сердце птицею– не клушей
запевает из смятенья,
из волшебно сладкой жути:
не в холодной клети-ступе–
на весеннем перепутье
сердце снова ждёт и любит.
II.
Снова нежно зеленеет
лес, что девица со сна
улыбается и с нею–
солнце: к юности, весна!
Соловей, и ты распелся:
смеховсхлипов юнь и новь
мне и нам, тебе и лесу
страсть сама, сама любовь!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Новая весна
I.
Липа вся под снежным пухом,
Ветер ходит по полянам,
Облака немые в небе
Облекаются туманом.
Лес безжизнен, дол пустынен,
Всё кругом темно, уныло.
Стужа в поле, стужа в сердце,
Сердце сжалось и застыло.
Вдруг качнулись ветви липы,
С них пушинки полетели…
Весь обсыпан, грустно молвишь:
«Дождался; опять метели!»
Но вглядись — и сердце вздрогнет:
То не снег, не иней льдистый,
То цветов весенних белых
Рой пушистый, рой душистый.
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
перевод М.Л.Михайлова
... опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 293—294.
II.
Снова роща зеленеет,
Неги девственной полна;
Солнце весело смеётся…
Здраствуй, юная весна!
Соловей! и твой унылый,*
Страстный голос слышен вновь;
Звуки плачут и рыдают,
И вся песнь твоя — любовь!
перевод М.Л.Михайлова
...
* унылый и страстный? голос, даже не голосок,–прим.Т.К.
Свидетельство о публикации №124112603307