Василь Симоненко Я досхочу... Двойной перевод
(1935 – 1963)
* * *
Я досхочу напився милої отрути,
Я натомився від гарячих слів.
О, скільки довелося пригорнути
Довірливих і каверзних голів.
Але тепер вони усі на грані,
Де дійсність перетворюється в сни,
І в спогадах, неначе на екрані,
Проходять тінями холодними вони.
20.01.1957
перевод на русский язык:
Василий Симоненко
* * *
Упился я сполна слащавою отравой.
О, как же я устал от пылких слов.
Немало довелось обнять лукавых
И всяческих доверчивых голов.
Но все теперь они уже на грани,
Где сон сменяет явные огни.
И в памяти, как-будто на экране,
Проходят тенями холодными они.
Перевод на болгарский язык:
Васил Симоненко
* * *
Наситих се докрай на милата отрова,*
От жарките слова се изморих.
Прегръдката ми с радост бе готова
За всекиго да стане пристан тих.
Ала сега сме на ръба, където
Реалността отстъпва път на сън.
И паметта, зад белите пердета,
Прогонва сенките изстинали навън.
09.08.15
*В силу того, что болгарский язык, хоть и ставший мне через моих детей и внуков кровно родным, не является для меня врожденным, перевод на него мне делать труднее, чем переводить с болгарского на русский и украинский - поэтому крайне редко позволяю себе такую дерзость. Но уж очень нравится это стихотворение и непременно хочется поделиться им с теми, кто по жизни рядом со мной.
Свидетельство о публикации №124112603232