Василь Симоненко Я досхочу... Двойной перевод

Василь Симоненко
(1935 – 1963)

* * *

Я досхочу напився милої отрути,
Я натомився від гарячих слів.
О, скільки довелося пригорнути
Довірливих і каверзних голів.

Але тепер вони усі на грані,
Де дійсність перетворюється в сни,
І в спогадах, неначе на екрані,
Проходять тінями холодними вони.

20.01.1957


перевод на русский язык:
Василий Симоненко
* * *

Упился я сполна слащавою отравой.
О, как же я устал от пылких слов.
Немало довелось обнять лукавых
И всяческих доверчивых голов.

Но все теперь они уже на грани,
Где сон сменяет явные огни.
И в памяти, как-будто на экране,
Проходят тенями холодными они.

Перевод на болгарский язык:

Васил Симоненко
* * *

Наситих се докрай на милата отрова,*
От жарките слова се изморих.
Прегръдката ми с радост бе готова
За всекиго да стане пристан тих.

Ала сега сме на ръба, където
Реалността отстъпва път на сън.
И паметта, зад белите пердета,
Прогонва сенките изстинали навън.

09.08.15

*В силу того, что болгарский язык, хоть и ставший мне через моих детей и внуков  кровно родным,  не является для меня врожденным, перевод на него мне делать труднее, чем переводить с болгарского на русский и украинский - поэтому крайне редко позволяю себе такую дерзость. Но уж очень нравится это стихотворение и непременно хочется поделиться им с теми, кто по жизни рядом со мной.


Рецензии