Э. Барретт Браунинг Сонет15 с португальского

молю тебя, не обвиняй в печали,
что я спокойна, даже холодна,
и в мыслях я, как будто бы, одна-
мы солнца свет по разному встречаем

я пчелка в янтаре, а за плечами
расправить крылья не даёт стена,
и неотступно- непонятная вина
с тоскою грусть по прежнему венчает

когда в темнице заперты все двери,
к чему стремиться, ведь напрасен бег,
нет счастья в клетке птице или зверю,
не будет счастлив слабый человек
и я, скорей, в плохой исход поверю,
как в горечь моря из прозрачных рек...




Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.


Рецензии