Э. Барретт Браунинг Сонет14 с португальского
ни за улыбку, взгляд или сноровку,
ни за притворства женскую уловку,
что грешницей смогу тебе присниться
не тень люби, от тени трудно скрыться,
и ни за томную задумчивость головки,
ни смелой не люби меня, ни кроткой,
ведь всё на свете может измениться
любимый, ни за что люби, иначе
все утечёт потоком быстротечным,
из жалости ты не люби тем паче,
весёлой не люби или беспечной
а утешения? они не много значат,
одна любовь на свете этом вечна...
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day" -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.
Свидетельство о публикации №124112602348