Э. Барретт Браунинг Сонет13 с португальского
слова любви? (о них потом жалею)
как факел на ветру нас не согреет,
признанья не сумеют уберечь
ни факел и ни миллионы ярких свеч
свет ни прольют на темные аллеи,
чем гуще мрак, тем помыслы светлее,
слова порою могут нас отвлечь
легко согреть нам руки теплым летом,
способны мы скорбеть чужой печалью,
всё верим менестрелям и поэтам,
поверь хоть раз ты женскому молчанью!
закрыты шторы плотно, только лучик света-
молю, что это милый отвечает…
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself—me—that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,—
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
Свидетельство о публикации №124112602334