Э. Барретт Браунинг Сонет12 с португальского
рождалась в сердце, в голове звучала,
рубином ярким мне чело венчала,
и, оставаясь золота ценней,
притягивала взоры всех людей.
любовью на любовь я отвечала,
твой нежный взор открыто я встречала,
и назвала тебя судьбой своей
осенний день засыпал двор листвой,
цветам в садах не время уж цвести,
ты на руках меня на трон златой
вознёс, когда я не могла сама идти
но (кротость душ) не властна над тобой,
зачем мне власть, любовь хочу нести...
Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
Свидетельство о публикации №124112602323