Э. Барретт Браунинг Сонет11 с португальского
влюбиться в человека без оглядки,
в глаза ему смотреть, а не украдкой,
робеем как пред горною вершиной
мы ж люди, не бездушные машины,
и я сама с собой играю в прятки,
чтоб убедить, что всё уже в порядке,
что горы покорятся вновь большие
да только каждый раз себя находишь
на том же месте, в стылой той постели
сомнамбулой среди мечтаний бродишь,
но теплится надежда еле-еле,
что не уйдешь, и ты ведь не уходишь,
я так хочу любить! и быть смелее...
And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,—
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music,—why advert
To these things? O Belov;d, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain,—
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
Свидетельство о публикации №124112602311