Э. Барретт Браунинг Сонет6 с португальского
согласна быть всегда в твоей тени,
жить на пороге ожидания любви,
в полубезумном выборе теряться
в духовной близости боюсь тебе признаться
в минуты редкие, когда с тобой одни
ладонь мою согрели в горя дни
касания твоих несмелых пальцев
пусть против нас судьба и люди, милый,
сердца навеки им не разделить
они вдвоём стучат с двойною силой,
а мне вино с твоей лозы испить
мой Бог услышит и тебя, любимый,
когда посмею о себе его молить…
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore—
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
Свидетельство о публикации №124112602266