Э. Барретт Браунинг Сонет3 с португальского

о, сердцем принц мой, как мы непохожи!
так непохожи, как жара и стужа,
мой Ангел, что по жизни верно служит
с твоим поладить всё никак не может

и во дворце ты гость, что всех дороже,
обидишь, не придя к царю на ужин,
любим ты всеми, всем знаком и нужен,
а я лишь тень случайная, прохожий

ты дирижёр в оркестре, я седьмая скрипка
в лучах ты славы, в тёмном я углу,
а я хочу украсть твою улыбку
как вор последний, как последний плут
я не сравнюсь с тобою в жизни зыбкой,
равны мы станем, лишь сойдя во мглу...




Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.


Рецензии