Э. Барретт Браунинг Сонет2 с португальского

без поцелуев, нежности, объятий
сказал ты слово, это слышал Бог
светилось счастьем слово среди строк,
за что ж земные выпали проклятья?

и не смогу простить, признать, принять я-
любимый видеть чтоб любимую не мог,
но продолжал любить весь скорбный срок
законов против, против всех понятий!

кувшин разлуки выпит был до дна,
разбит, и звёздами осколки
быстрее звёзд по морю шла волна

тягучий вечер, бесконечный,долгий,
услышал Бог и юная Луна,
как слово ты сказал, светло и звонко…




But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us... that was God,... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. 'Nay' is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.


Рецензии