Уильям Шекспир сонет153
бог Купидон, забывшись в неге сладкой,
то нимфе, самой смелой из подруг
достался факел и она украдкой
в ручей холодный пламя опустила,
и жар огня водою забурлил
любовный дар она пусть погасила,
любви источник в том ручье ожил!
и лечит все недуги тот источник,
да на беду мою мне новый факел:
зажечь огонь смогли любимой очи,
но тот огонь болезней лишь прибавил
хоть я в ручье от бед ждал исцеленья,
огонь любимых глаз моё спасенье...
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №124112602101