Уильям Шекспир сонет153

когда свой факел выронил из рук
бог Купидон, забывшись в неге сладкой,
то нимфе, самой смелой из подруг
достался факел и она украдкой

в ручей холодный пламя опустила,
и жар огня водою забурлил
любовный дар она пусть погасила,
любви источник в том ручье ожил!

и лечит все недуги тот источник,
да на беду мою мне новый факел:
зажечь огонь смогли любимой очи,
но тот огонь болезней лишь прибавил

хоть я в ручье от бед ждал исцеленья,
огонь любимых глаз моё спасенье...



     Cupid laid by his brand, and fell asleep:
     A maid of Dian's this advantage found,
     And his love-kindling fire did quickly steep
     In a cold valley-fountain of that ground;
     Which borrowed from this holy fire of Love
     A dateless lively heat, still to endure,
     And grew a seething bath, which yet men prove
     Against strange maladies a sovereign cure.
     But at my mistress' eye Love's brand new fired,
     The boy for trial needs would touch my breast;
     I, sick withal, the help of bath desired,
     And thither hied, a sad distempered guest;
     But found no cure: the bath for my help lies
     Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Рецензии