В осенних тонах... перевод

(вольный перевод с английского) 
 
"Симфония в жёлтом"   
Оскар Уайльд
- - -

Вагон-карета по мосту
Лимонной бабочкой ползёт,
Букашки мелкие – народ
Спешит заполнить пустоту.

Сквозь жёлтый сумрачный туман
Плывут к причалу вдоль реки
Стога на баржах, как жуки –
Зелёно-бурый караван.

Церковных вязов желтизна
На Темзу листьями сорит,
Качает крапчатый нефрит
Бледно-зелёная волна.
- - -

Текст оригинала:

Symphony In Yellow
By Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
- - -

Подстрочный перевод:

Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.

Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.

Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.
- - -

* Конкурс переводов - Новые грани. Оскар Уайльд 
http://stihi.ru/2024/11/25/2819
Тм "Гуси-Лебеди"


Рецензии