Уильям Шекспир сонет148
я вижу то, что не могу понять
иль голова болит, и я едва ли
увижу сердца выдумку опять
прекрасно то, на что глядят глаза,
но мир увиденное мною не оценит
глаза верны, пока не показал
ты им причину всех своих томлений
влюбленный глаз - ведь он подобен снам
не снится сон один для всех иль многих,
и может к одному прийти Весна
по зимней (для других) ночной дороге
любовь, глаза слезами окроплю,
чтоб скрыть изъяны той, что я люблю...
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №124112504008