Уильям Шекспир сонет147

лишь тех лекарств ждала моя любовь,
любовь - болезнь, проказа, лихорадка
снадобье то же, что калечит вновь
и пожирает дух мой без остатка

ни распознать, ни излечить от ран!
врачи внезапно все теряли дар свой,
ведь порошков я их не принимал,
лечить любовь, о подлое коварство!!!

неизлечима плоть и болен дух,
неверие, бесчувствие, сомненье,
бессвязна речь и взгляд давно потух,
безумен, но в безумье нет спасенья!

в бреду я говорил, любовь светла,
но ты мой ад, и ты, как ночь, темна...




      My love is as a fever, longing still
      For that which longer nurseth the disease,
      Feeding on that which doth preserve the ill,
      Th'uncertain sickly appetite to please.
      My reason, the physician to my love,
      Angry that his prescriptions are not kept,
      Hath left me, and I desperate now approve
      Desire is death, which physic did except.
      Past cure I am, now reason is past care,
      And frantic mad with evermore unrest,
      My thoughts and my discourse as madmen's are,
      At random from the truth vainly expressed:
      For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
      Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии