Уильям Шекспир сонет144

есть две любви - отчаянье и счастье
подобен ангелу мой белокурый друг
любовь другая принесёт ненастье,
другая - женщина темнее всех вокруг

она меня подвергнет адским пыткам,
соблазном ангела уводит от меня,
но не поддался дьявольским улыбкам
мой милый друг, не предал он меня

так две любви боролись меж собою
за право жить в аду или в раю,
а я люблю по прежнему обоих,
хоть на пороге ада и стою!!!

сомненья, грех, опять сомненья, страсть
живу, не зная, как мне в рай попасть...




      Two loves I have, of comfort and despair,
      Which like two spirits do suggest me still:
      The better angel is a man right fair;
      The worser spirit a woman coloured ill.
      To win me soon to hell, my female evil
      Tempteth my better angel from my side,
      And would corrupt my saint to be a devil,
      Wooing his purity with her foul pride.
      And whether that my angel be turned fiend
      Suspect I may, but not directly tell,
      But being both from me, both to each friend,
      I guess one angel in another's hell.
      Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
      Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии